论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 交际翻译理论开题报告 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于日交际翻译论文范文 公示语汉日交际翻译相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:日交际翻译论文 更新时间:2024-04-12

公示语汉日交际翻译是关于日交际翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关交际翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文以文本类型和交际翻译理论为依据,对公示语的汉日翻译应采取的策略进行了探讨.公示语作为社会用语,其主要目的在于提供信息以及感化受众,其文本类型属于信息型和呼唤型文本,因此公示语的汉日翻译应以目的语受众为中心,采取“交际翻译”法来实现原语和译入语功能上的信息对等.

关键词:公示语;汉日翻译;文本类型;交际翻译

1 引言

公示语亦称社会用语、告示语等,是指在公共场合展示的文字或图示,起到指示、提示、警示等作用.近年来,国内一些旅游景点、涉外设施出现了很多汉日双语公示语.通过对这些日语公示语进行考察发现,很多存在着诸如日语书写错误、用词错误、语法错误等语用语言失误,以及违背礼貌原则、语言形式和言语策略选择不当等社交语言失误.

近几年国内关于日语公示语的研究论文显著增加,研究热点主要集中在对景区旅游公示语的考察上,对景点牌示的日文翻译存在的错误进行了分析总结,并提出改进的建议.建议主要集中在主管部门的重视、专业人士的指导等方面,而讨论具体的翻译策略的论文并不多见.本文将以文本类型理论和交际翻译理论为依据,探讨公示语汉日翻译应采取的一些翻译策略.

2 文本类型和公示语的翻译策略

公示语翻译应遵循的原则是近十多年来学界讨论的热点,很多学者以奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”理论、赖斯(Katharina Reiss)的功能翻译理论和文本类型学翻译理论以及纽马克(Newmark)提出的文本类型理论和交际翻译理论作为研究的理论基础,对国内汉英公示语的翻译原则进行了大量有益的探讨.学界普遍认为,翻译的目的决定翻译的手段,公示语的翻译以目的语受众为中心,因此“目的准则”为公示语翻译的最高原则.

以纽马克的理论为例,纽马克将文本的类型按照语言的功能分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据文本类型的不同提出了“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.“语义翻译”即尽可能地使译文贴近原语的语义和句法结构,尽可能准确地再现原文上下文语境.“交际翻译”是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果,实现原语和译入语的语用语言等效和社交语语用等效.

公示语作为以目的语为依归的社会用语,具有向受众指示、提示、警示等应用功能,属于信息型和呼唤型文本.公示语的翻译只有以目的语受众为中心,实现原语和译入语功能上的信息对等才能达到目的.同时还需要考虑原语和译入语在文化语境以及社会语境方面的差异,既要遵循信息传递准则又要遵循文化适应原则.

3 公示语的汉日交际翻译策略

基于上述原则,公示语的翻译应尽量采取“交际翻译”法,实现原语和译入语的语用语言等效和社交语语用等效.本文在对公示语汉日翻译中出现的错误进行分析的基础上,尝试提出以下具体翻译原则和策略.

3.1采用习惯表达

公示语的翻译需遵循信息传递准则,翻译时尽量使用日语的习惯表达方式,以求让目的语受众明了该怎样行事.有些内容的翻译不妨采取“拿来主义”.以国内某机场的日语指示语为例,比如机场方面把“计时休息室”翻译为「時間休憩室」、「時間貸し休憩室」等,让译入语受众颇感费解.不如照搬日本国内一些机场常用的「有料ラウンジ」、「有料待合室」等说法.还有“安全检查”一词,比起译为「保安検査」,还是「セキュリティチェック」更符合日语的表达习惯.

3.2 避免抽象模糊的表達

汉语里有些抽象模糊的表达在翻译时应尽量将其明确,采用具体化的翻译手法避免表述不清,引起误解.如:

(1) C:(机场)请到相应的柜台办理登机手续.

J: 相応のカウンターで搭乗手続きを行ってください.

此处的「相応」究竟是和何相应,说得太模糊,不如将“相应”一词具体化,译成“您所选乘的航空公司”,让受众一目了然.可译为「ご利用になる航空会社のカウンターでチェックインを行ってください」.

3.3删繁就简

有些汉语公示语内容过于详尽,语义重复现象比较严重,显得啰唆.此类公示语不需要逐词翻译,可以删繁就简,通过简译、合译等翻译策略把原语的语用含义表达清楚即可.如:(2)C:进出境旅客携带有应向海关申报物品的,须填写《申报单》,向海关书面申报,并选择“申报通道”(又称“红色通道”)通关.

J:出入国する旅客で税関申告が必要な品物を持つ方は、必ず「申告表」を記入し、税関に書面申告を行い、「申告通路(または赤の通路)」を通って通関してください.

例(2)的翻译采取了语义翻译法,以原文为基础,逐词逐句用日语来解释原文的含义,译文显得复杂、啰唆、过于详尽.不如采用交际翻译法,删繁就简,以通顺易懂的文字向目的语受众传递信息,既简单明了又容易让受众接受,从而达到满意的效果.比如, “申报通道”和“红色通道”,前后两个词指示的内容一致,只译其中之一即可.该句可简译为「税関申告の必要なお客様は、税関申告書を提出し、赤のカウンターの方へお進みください」.

3.4 加译解释和说明的内容

公示语的翻译如果单单只是逐词逐句的翻译,有时会因原语和译入语表达习惯的不同而使译文达不到理想的效果.考虑到目的语的表达习惯,可以适当地加译.如:

(3) C:(自动扶梯口)请不要站在此处.

J: ここに立ち止まらないでください.

例(3)这类警示性语言在汉语里往往简单明了,措辞严厉,给人以盛气凌人的感觉,容易让读者产生对立情绪.日语中此类场景的语言表达往往通过解释原因或附加说明等方式求得受众理解,从而进一步加强“以言行事”的效果,多用「歩行者の妨げになる場合がありますので、立ち止まらないでください」或「危険ですので、ここに立ち止まらないでください」等表达方式.因此警示性公示语的汉日翻译应适当增加解释和说明的内容以期收到更好的效果.

总结:这是一篇与日交际翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 国际化背景下张家界景区公示语的英译 张家界以其绚丽的自然风光、丰富的旅游资源和质朴的民风民俗,吸引了大批国内外游客前来游玩。根据张家界旅游景区公示语的特征,作者从语言、语用和文化三。

2、 基于文本类型理论下公示语翻译 摘 要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之。

3、 景区公示语文化差异 【摘要】景区公示语是整个景区文化的载体,也是景区所在地域,甚至国家的文化载体。游客通过景区公示语,了解景区文化,遵守景区规章制度,更加深入地体会。

4、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

5、 英语公示语修改意义 【摘要】由于我国国际地位的不断提高,大量外国人来到中国进行旅游投资,英语公示语越来越重要。制定公示语正确翻译的标准对一个城市和国家的对外发展具有。

6、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。