论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 中英颜色词的翻译文献综述 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于翻译原则论文范文 城市公示语英译实例探究与翻译原则相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:翻译原则论文 更新时间:2024-03-03

城市公示语英译实例探究与翻译原则是关于翻译原则方面的论文题目、论文提纲、翻译原则论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播.本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出“效用优先”,“读者中心”的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口.

【关键词】城市公示语 汉英翻译 翻译标准

一、城市公示语功能概述

公示语为一种文字或图形信息,面向公众,对其衣食住行、娱乐游购活动起到提示、警醒作用.公示语语言简洁干练、语气恰当,其译文也应遵从公示语语言特点,尽量译得地道,清晰明了.

二、城市公示语翻译现状举例研究

1.语法错误.

(1)英文拼写失误.南阳动物园介绍引言部分:动物园位于公园景区东面.其英语译文为“Zoo is the East of People’s Park sencery area.”文中,“sencery”应为“scenery”.

(2)词性使用错误.南阳市区鸿德步行街译为Hong De Walking Street.译文中,walking作为现在分词,在《牛津高阶英汉双解词典》中意为to move along;将walking看做整体,意为the activity of going for walks.为避免错误,可译为Hong De Road.

2.语用错误.

(1)直译现象严重.商场中“总服务台”常被字字对译为“General Service Desk”,但这种译法并不能准确传递出服务台提供接待、各类信息服务的性质,因此,建议译为“Reception & Information Desk”.

(2)使用中式英语.公共场合随处可见“当心火灾”标示牌,译为“Caution Fire”.汉语偏向意合,而英文是形合的语言,英语国家看到此公示语则会认为建筑内正在着火,进入建筑需小心.我们想要传达小心不要发生火灾这一信息,译为“Watch For Fire”更合适.

除此之外,市区各类公共设施上,也发现了类似的中式英语翻译,例如:

汉语公示语错误翻译建议英译

正门 Positive GateFront Gate

卫生间Between PublicRESTROOM

可回收May-reclaimRECYCLABLE

3.其它错误.

(1)直接译为拼音.公园草坪“请勿踩踏,爱护小草”牌子其下方直接写“ai hu xiao cao” 拼音注音,这种画蛇添足的做法让很多外国人不得其解.

(2)忽略翻译的文化因素.语言是文化的一部分,而人们作为社会成员在交际时主要依靠语言,因此,人们要遵从语言使用习惯,依照社会文化习俗.某些公示语翻译过于“归化”,如,健身设施上有如下提示语:“70岁以上老人、孕妇请勿使用”英语译文为“Not in Service for Pregnant women and over 70 people”.中国是文明礼仪之邦,老人在中国是智慧的象征;而外国人却不愿透漏自己的私人信息.

三、城市公示语翻译原则及策略

1.“效果效用”原则.城市双语公示语是为方便与各国友人进行经济、文化等交流而设,所以公示语英译首先要考虑外国人的接受和理解程度,即能否起到公示语警示、号召的作用,可采用如下策略:

(1)直接借用.“危难时刻,迅速报警”的文字对应译文为“Being urgent, call 110 quickly”.这种翻译方法无法体现公示语的特殊号召功能,不如直接借用外国说法,译为“Dial 110 When in Trouble”更抢眼,更突出.

(2)套用创新.公示语与人们生活密切相关,无形中起着一种规范协调、保障稳定的作用,因此公示语也就有着约定俗成的文风格式.

2.“读者中心”原则.

(1)符合译入语文化.中西文化千差万别,不同民族的人生活在不同社会背景、文化氛围中,其思维方式必然存在差异.

(2)译出真正含义.汉语中一些独有词语在英译时需考虑其实际表意,如“白河”译为“White River”,“独山”译为“Single Mountain”,“烩面”译为“Hui Noodle”等,这类英译容易引起歧义.前两者“白河”、 “独山”为地名,建议译为“BaiHe River”, “DuShan Mountain”更为恰当.“烩面”是南阳方城县特产,译为“HuiMian Noodle”比较合适.

四、结语

诚然,由于中西思维方式差异,必然使公示语英译受到影响和牵制.但译者不负责任的态度却难免其究,语言基本功不扎实,缺乏背景知识,出现拼音混杂,拼写、语法等错误.因此,译者要有高度责任心,认真思考,不断提升自我知识水平.此外,建立有效的监督管理机制也是提升公示语翻译质量的有效手段.

中国作为世界上最大的发展中国家,与世界各国的联系日益紧密,城市公示语则起到中外交流纽带的重要作用.准确恰当译出各类公示语,展现土文化目标,突出译语文化特色,有助于进一步提升中国国际形象.

参考文献:

[1]张素真.城市公示语英译的问题与英译原则[J].安徽师范大学学报,2014(5).

[2]杨慧慧.公示语汉译英语用失误及策略研究[J].成都理工大学学报,2013(6).

[3]牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,2012.

*南阳师范学院大学生实践教学活动创新项目,项目编号:ZB-2015-270.

总结:本论文主要论述了翻译原则论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题与 摘 要: 随着宁波经济近年来的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图。

2、 国际化背景下张家界景区公示语的英译 张家界以其绚丽的自然风光、丰富的旅游资源和质朴的民风民俗,吸引了大批国内外游客前来游玩。根据张家界旅游景区公示语的特征,作者从语言、语用和文化三。

3、 景区公示语文化差异 【摘要】景区公示语是整个景区文化的载体,也是景区所在地域,甚至国家的文化载体。游客通过景区公示语,了解景区文化,遵守景区规章制度,更加深入地体会。

4、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

5、 英语公示语修改意义 【摘要】由于我国国际地位的不断提高,大量外国人来到中国进行旅游投资,英语公示语越来越重要。制定公示语正确翻译的标准对一个城市和国家的对外发展具有。

6、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。