论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文范文 景区公示语文化差异相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:文化差异论文 更新时间:2024-04-10

景区公示语文化差异是关于文化差异方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关文化差异论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】景区公示语是整个景区文化的载体,也是景区所在地域,甚至国家的文化载体.游客通过景区公示语,了解景区文化,遵守景区规章制度,更加深入地体会该景区的魅力.本文从语言学视角,以青岛世园会济宁园为例,探讨景区公示语的文化差异及翻译策略.

【关键词】景区公示语 文化差异 翻译策略

一、引言

景区公示语是景区形象与风貌的展现,是吸引游客,让游客更好地了解景区文化的载体,更是景区所在国家的面貌的展现.因此,其译文的好坏,直接影响到该国的国际形象.纵观青岛世园会济宁园公示语的译文,特别是一些涉及孔子与儒家文化的译文,因文化差异而导致的不知所云、无法精准理解原文意思、漏译误译等现象比比皆是.本文从语言学的视角,通过对该景区公示语文化差异的分析,研究景区公示语的翻译策略.

二、言语行为理论

言语行为理论从人类的行为角度出发,分析并阐释人们的言语行为.该理论最初由奥斯汀提出.后来塞尔及很多国内外语言学家、哲学家等,对其进行补充与完善.根据言语行为理论,人们说出某句话语时,会同时做出三种行为,即以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为.以言表意行为是指人们说出一些话,从而表达字面意思的行为.这包括说话者说话时发音位置的使用,以及单词的选择、逻辑关系的排列.以言施事行为是说话者表达其想法的行为.以言取效行为是说话者的想法,被听话者接受后,对听话者产生了一定的影响与作用的行为.

三、济宁园公示语译文研究

济宁园公示语原文中,包含儒家思想及传统的中国文化,这就给翻译造成了一定困难.该译文为了达到简洁的目的,大多采用直译的翻译策略,导致国外游客无法深刻理解儒家文化内涵与外延.本文从言语行为理论中的以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为视角,对景区译文中的文化差异进行研究与评估.本文提出相应的翻译策略与对译者自身素养的要求,旨在完善公示语翻译,提高翻译质量.

1.以言表意行为分析.在介绍济宁园的公示语译文中,译者大多采用较为简单的单词直译.而其中存在基本的单词错误.语法错误也大有存在.这种现象导致外国游客不知所云,同时也对景区的形象造成不良影响.

景区公示语,作为一种外宣文本,翻译时,译者首先应具备严谨的翻译态度,一定的翻译技巧及文化素养,查阅资料的能力.基本的拼写及语法错误,属于低级错误,在翻译时不该犯此类错误.其次,译者应将原文的语体风格及行文风格准确无误的译出,用词贴切且精准.由于文化差异,如有必要,翻译时应在“信”的基础上,灵活翻译,考虑到目的语读者,即景区游客的接受能力及心理影响.

原文:济宁园占地面积约1551平方米.

译文:The Jining Garden covers an area of about 1,551 square metres.

译文中“the”的使用存在语法错误,不是地道的英语.本句是济宁园简介的第一句.在英语语法中,在表示人名、地名、国家名等专有名词前,一般不加“the”.若上文已提到该专有名词“Jining Garden”,或“of”连接的名词前,这种情况下一般加“the”.故本句中的定冠词应删去.

原文:以独特的造景手法,营造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水园.

译文:With a unique garden-building technique, a traditional Chinese garden featuring classic natural landscape is built, which embodies the philosophy valuing the unity between human and Nature as well as naturalness.

该译文存在两处语法问题.第一,“独特的造景手法”实指上文已提到的“现代中式的造景手法”.由于前文已经提及,故译文中 “a unique garden-building technique”应改为 “the unique garden-building technique”.第二,“天人合一、崇尚自然”译为 “the unity between human and Nature as well as naturalness”,没有翻译出“崇尚自然”的含义.此外,原文中两个四字格是并列的,而 “as well as”之前的名词表示的是句子的主要信息,之后的名词为次要信息,因而译文不符合原意.再次,英语中 “between”连接两个并列名词时,正确方式是“between A and B”.译文中译为“between A and B as well as C”在英语中是不成立的.

2.以言施事行为分析.济宁园公示语大多涉及儒家文化及孔子的思想,而这些是国外游客不了解,甚至没有听说过的.如何简洁明了地将博大精深的中华传统文化展示给外国游客,让他们能接受并理解文化差异,是翻译中最大的难点.景区译文中多采用直译的翻译技巧,但未能精准地展现儒家文化的深刻内涵.

原文:济宁园定名为“儒园”,以孔子的“儒学”作为切入点,以儒家“五常”、“仁、义、礼、智、信”、“智者乐水,仁者乐山”为设计理念,融入孔子诞生地曲阜市尼山的自然景观、人文景观元素.

译文:Also named ‘Garden of Confuciani’, the garden is intended to publicise Confuciani. Therefore, its design has integrated such Confusion concepts as the Five Cardinal Rules, ‘Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty’, and the belief that ‘the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains’ into the elements of the natural and cultural landscapes of Nishan Hill in Qufu, where Confucius was born.

总结:本论文可用于文化差异论文范文参考下载,文化差异相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 国际化背景下张家界景区公示语的英译 张家界以其绚丽的自然风光、丰富的旅游资源和质朴的民风民俗,吸引了大批国内外游客前来游玩。根据张家界旅游景区公示语的特征,作者从语言、语用和文化三。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

4、 英语公示语修改意义 【摘要】由于我国国际地位的不断提高,大量外国人来到中国进行旅游投资,英语公示语越来越重要。制定公示语正确翻译的标准对一个城市和国家的对外发展具有。

5、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。