论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 大学生如何培养职业能力论文 企业人才管理论文 围绕教育人才培养的小论文 土木工程进程与人才培养论文 高校人才培养模式开题报告简报 人才培养论文参考文献 财务管理专业人才培养文献综述 会计人才培养模式参考文献

关于人才培养论文范文 文化走出去战略下的高端翻译人才培养相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:人才培养论文 更新时间:2024-01-16

文化走出去战略下的高端翻译人才培养是关于本文可作为相关专业人才培养论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文人才培养论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

推动中华文化“走出去”是一项复杂的系统工程.《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》指出,中华文化“走出去”工作要加强顶层设计,向世界推介更多具有中国特色的优秀文化.我们要向世界传播哪些文化价值观、如何以对方易接受的方式传播、如何评估“走出去”的效果,都是有待探讨的课题,而其中关键的一环就是中国文化的对外翻译.提升我国整体翻译水平,关键在于培养一支跨语言、跨文化、跨领域的高素质“翻译国家队”,一支熟悉党和国家方针政策、了解中国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才队伍.

一、文化“走出去”需要融通中外的高端翻译人才

作为世界第二大经济体,中国以其独特的发展模式吸引了世界越来越多的关注.外国人不仅希望了解中国的传统思想和文化,也渴望接触中国当代的文学、艺术、建筑等各个领域.由于东西方语言文化差异,通晓汉语言文化的外国人数量有限,对外译介中国文化的历史使命就在很大程度上落在了国内翻译者身上.

改革开放以来,中国的翻译事业在传递中国声音、传播中华文化、推动世界文明的交融与发展等方面发挥着重要作用,培养出一批融通中外的翻译家.但我们还应该清醒地认识到,我国的整体翻译实力尤其是对外翻译能力同欧美发达国家相比还存在着明显的差距.精通母语和外语只是语言服务的初级要求,要想帮助中国走向世界、融入世界和影响世界,需要具备跨文化服务能力,了解对象国的政治、经济、教育等各领域的知识,而目前我国跨语言、跨文化、跨领域的高端翻译人才依然匮乏.

二、全國翻译人才现状及问题

从国家人力资源和社会保障部推出的全国翻译专业资格(水平)考试的情况来看,2003-2015年的十余年来,通过翻译资格考评体系的人数已有六万余人,但高端翻译人才仅占极少数:资深翻译51人,一级翻译90人,其中擅长“中译外”的定稿人更是屈指可数①.这样一支规模有限的专业翻译队伍还远不能满足中国文化“走出去”的需求.

以下将从翻译人才的年龄和地域分布、译者薪酬待遇、语种使用情况,以及新技术和管理手段的运用等几个方面来分析全国翻译人才,特别是高端翻译人才的现状.

1. 全国翻译人才的分布情况

在性别和年龄分布上,据中国翻译研究院和中国翻译协会最新发布的《2016中国语言服务行业发展报告》的数据,语言服务从业者中女性占65.9%,20-30岁的占调查人数的61.0%,翻译人才的主要培养单位和用人单位——多数集中在北京、上海、广东三地②.可见,目前全国翻译人才在性别上以女性居多,在年龄分布上以中青年为主,地域分布上主要集中在北上广地区,这也体现了翻译在推动国家经济、文化发展中的重要作用.

2. 翻译薪酬待遇普遍偏低,高端人才流失严重

《2016中国语言服务行业发展报告》的数据显示,专职语言服务从业者的收入虽存在一定分化,但处于两极的从业者占比都不高,绝大多数收入集中在3000-15000元;相当比例的从业者收入低于2015年城镇单位就业人员62,029元的平均年工资③.整体而言,语言服务业不少的从业者收入中等偏下.

由于缺乏相应的指导规范和市场准入机制,又没有相关法律法规来保障翻译从业者的权益,国内翻译行业出现无序的恶性竞争,导致翻译普遍偏低,翻译质量良莠不齐,翻译者职业成就感缺失,致使一部分高端翻译人才被迫改变职业,翻译行业人才流失的状况比较严重.

3. 非通用语种翻译人才稀缺

中国已进入公共外交的新时代,迫切需要向世界各国尤其是第三世界国家和地区传播我们的文化价值观念,以建立更密切的文化联系.在推动中国文化对外传播的进程中,非通用语翻译可以在多个层面上服务于国家和社会,但我国目前仍紧缺非通用语种翻译人才.目前与我国建交的175个国家至少涉及95种语言,我国开设语种最多的北京外国语大学也只有74个语种,其中“一带一路”沿线国家的相关语言近20种,在读学生不足100人④.据北京外国语大学的调研,目前我国各语种教学和使用的权威辞典仅有60多种,至少一半以上的语种还缺乏供外国人深入了解中国的百科知识类辞典,部分语种甚至还缺乏基本的工具书,如与中国联系紧密的周边国家中就有吉尔吉斯语、普什图语、孟加拉语、爱沙尼亚语等目前尚无基础辞典⑤.这不仅对这些非通用语种的人才培养造成困难,也对使用这些语种的人民了解我国的社会、文化、思想造成了阻碍.

4. 翻译从业者在翻译技术、项目管理和国际化服务水平方面有待提升

现代语言服务行业亟需“翻译+X”能力的复合型服务人才,这些能力包括翻译与本地化项目管理、多语言服务咨询、语言服务研究与规划、语言技术服务等跨领域服务能力,而不仅仅是传统的口笔译能力.然而,目前我国翻译专业(MTI)在校研究生绝大部分都是语言相关专业背景,高校开设的翻译课程也以培养学生翻译技能和外语能力为主.《2016中国语言服务行业发展报告》通过考察我国翻译专业(BTI/MTI)开设翻译技术、项目管理类课程的情况,发现此类课程在BTI和MTI课程中的占比分别是6.75%和7.90%,远远低于翻译技能类课程占比⑥;而在一线翻译从业者中已经有52%的从业者使用计算机辅助翻译(CAT),机器翻译(MT)的使用者占比为25.2%⑦.

导致我国翻译人才出现上述问题的宏观因素包括政府、行业、经济、文化和技术等多层面.首先,政府没有真正将语言/翻译服务作为国家的基础性、战略性和先导性工程,制定相应的中长期语言/翻译发展战略规划.在行业层面,缺乏翻译法律规范、行业标准及翻译市场准入机制.在经济层面,我国的语言/翻译服务企业数量多、规模小,小微企业占多数,未被纳入《国民经济行业分类》和给予相应的优惠政策扶持.在文化层面,文化“走出去”的针对性还不够强,对受众国的语言文化习惯了解还不够,其中非通用语种翻译人才短缺已成为制约中国文化对外传播的重要瓶颈.在技术层面,国内的翻译人才培养单位及翻译从业者面对人工智能时代的到来,缺乏互联网思维,在翻译技术的应用和管理方法上还无法做到与国际接轨.

总结:本论文主要论述了人才培养论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 动车组专业国际化高端技术人才培养和实践 摘 要:铁路是国民经济发展的大动脉,是国家最重要的基础设施,随着中国高铁的飞速发展,国内勾画了新时期“八纵八横”高速铁路网的宏大蓝图。随着“一带。

2、 从文化走出去战略角度解读琅琊榜的日文翻译 摘 要:当前,全球化已席卷全球并渗透到各个方面,为更好地应对全球化对中国文化带来的冲击,提升中华文化软实力,国家提出了文化“走出去”战略。在这之。

3、 校企合作背景下本科高职联合培养高端技能型人才职业素养 【摘 要】本文提出本科与高职院校可以联合培养高端技能型人才,阐述职业素养的相关概念,通过对提升高端技能型人才职业素养的探究,提出提高实践创新能力。

4、 高校在中国文化走出去战略实施中的作用分析 随着中国综合国力和国际地位的日益提升,中国正在以前所未有的力度全面、深度地参与全球事务,进一步彰显和平发展和对外开放的积极姿态。在中国与世界更加。

5、 紧跟国家政策实现高端技术人才衔接 第十届中国管理科学大会的召开,是推进企业管理发展的一个开端,也是深入贯彻 总书记系列讲话精神和治国理政新理念、新思想、新战略,统筹推进。

6、 ACCA高端财会人才和一带一路建设融合 【摘要】中国的“一带一路”建设,需要企业作为投资主体“走出去”,需要有效计量企业对外投资的经济效益,需要协调不同国家会计准则的差异,促进企业提高。