论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 参考文献格式多位译者 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 有译者的参考文献格式

关于译者论文范文 文学翻译中译者创造性叛逆相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:译者论文 更新时间:2024-03-15

文学翻译中译者创造性叛逆是大学硕士与本科译者毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写中国著名翻译家有哪些方面论文范文。

[摘 要]传统翻译理论重视对原作的忠实,但在文学翻译实践中由于文化差异、译者因素、时代要求的原因,译作难免对原作产生“偏离”、“背叛”,因此,创造性叛逆不可避免,在文学翻译中也屡见不鲜,经常可见译者的有意识和无意识的创造性叛逆.创造表明了译者以艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,叛逆体现了在翻译过程中译者为了达成这一主观愿望而形成的一种译作.本文从语言、文化的差异和读者期待层面简要探讨创造性叛逆的必然性,而译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语和文化语境等制约因素的限制.在翻译过程中,译者应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应.

[关 键 词]文学翻译译者创造性叛逆忠实

[作者简介]封宗颖(1979-),女,黑龙江省人,华东理工大学外国语学院讲师,华东师范大学对外汉语学院博士生,研究方向:汉英语对比和翻译,翻译理论和实践.

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-7672(2014)01-0110-07

一、 引言

翻译是一个充满矛盾的领域,它既是模仿,又是创造;既是语言的,又不是语言的,这中间异同共在,得失并存.①当前,文学翻译正面临着百年以来的最好机遇.而在翻译过程中,译者的主体性和创造性叛逆也成为近年来国内翻译界探讨和争议较多的一个话题. “忠实”还是“叛逆”常常会让每个从事文学翻译的人处于两难境地.董桥有过妙喻:“下等译匠是:‘人在屋檐下,不得不低头’,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是‘月上柳梢头,人约黄昏后’,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌.”当前,随着人们对翻译过程中译者主体性的逐步强调和认可,对翻译的认识从对静态文本的关注到对“作者—译者—读者”之间动态关系的重视,翻译已不再被视为对原文的简单机械的模仿,而是一种凝聚着译者主观能动性的再创造.①

文学翻译不仅为读者提供丰富的精神食粮,满足人们的审美需求,同时也担负起在两个民族、两种文化之间架起桥梁,相互沟通、增进了解的光荣使命.②因此,译品的优劣对于能否成功诠释崭新中国形象、实现“文化走出去”的国家战略,无疑具有举足轻重的作用.而译者的主体性由于受不同民族的宗教信仰、风俗习惯和自然环境的影响,往往会带着自己文化圈的思维定式在异质文化的交流中和原作者对话,在解读原作的过程中会和原作产生碰撞、冲突、拒斥或交融,误读、误译和创造性叛逆在翻译实践中时有发生,也在所难免.对文学翻译的创造性叛逆的研究,为我们重新认识文学翻译的本质和任务以及译者在翻译过程中的主体地位具有一定的参考价值.

二、 创造性叛逆的含义及表现形式

“创造性叛逆”是由法国文学社会家埃斯卡皮最早提出来的,“翻译总是一种创造性的叛逆”.③谢天振则把创造性叛逆分别定义为“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种努力,那么文学翻译中的叛逆性,就是反映了翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离.”④前者的定义比较简洁,给人理解的空间也相应地大一些.根据埃斯卡皮的观点,翻译就是创作,创作的结果就是对原作的叛逆,无论是有意的还是无意的.事实上,就创造性叛逆的目的而言,它既可以是去接近和再现原作,也可以是优化原作和和原作竞赛,还可以是服务于译者的其它目的;就结果而言,叛逆可以是译者主观努力的结果,也可以是译者无意识所造成的.

董明在《翻译:创造性叛逆》一书中指出,创造性叛逆和忠实只不过是程度之分,他们构成了从逐字翻译到拟议这两个极端之间的叛逆和忠实的连续体,都属于翻译的范畴.⑤研究表明,创造性和忠实并非僵硬的二元对立,在特定的条件下可以通过适度叛逆实现忠实,创造性叛逆和忠实相互依存,是可以和谐统一的.因此,“创造性叛逆”名不副实,它是表层上的伪叛逆,深层次的真忠实.那么其深度忠实性又是如何体现的呢? 众所周知,翻译活动是将一种文字用另一种文字表述出来,是一个复杂的过程,不仅涉及到原作和作者、译者和译作,也和读者、出版机构、文化、历史、政治等因素相关,因而它不仅仅是纯语言符号的替换.事实上,在翻译中译者面对的是两种语言符号所承载的两种文化,担任着文化交流的重任.而每一种文化都有其他文化无法取代的独特的生命要素,是简单而理想化的“形义”对等无法实现的.译者可以发挥主观能动性,巧妙地运用看似不忠的手段,使译文发生创造性叛逆,实现对原作的深度忠实,达到“忠实”作者、译者、读者,“忠实”于翻译文化交流和传播,忠实于翻译自身发展的目的.⑥

在《译介学》中,谢天振将译者的创造性叛逆概括为两种:有意识型和无意识型叛逆.

1. 有意识型叛逆

有意识型叛逆是译者为了一定的目的而做出的主观努力,基本上都是译者在综合影响翻译的相关因素之后选择的结果.因此,对源语文本中不合宜的思想内容,译者完全可以采取一些翻译策略,如:有意识改写,删节和加案语等.有意识的改写即创造性叛逆,指在翻译时,将原文中的一些文字有意识地转换成思想内容有明显差异、甚至完全不同的目标语文字.文学翻译中出现的有意识型叛逆往往值得仔细分析,因为叛逆之处被有意改写的讯息,往往和改写后所要表达的意义同等重要.

文化词翻译中,简单的直译或音译是很难达到效果的,好的译例往往需要对原语文化和译语文化以及接受者和接受环境做通盘考虑,并进行一定的创造性叛逆.在《红楼梦》颜色词和宗教色彩的处理上可以找到很好的例证.曹雪芹用了大量的颜色词来描写服饰、用具、建筑、环境等,其中“红”是贯穿全书的主色调.一般来说,汉语中,“红”和英语中“red” 引起的联想完全不一样.因此为了符合英语文化的规范,让读者感到故事好像发生在英语国家一样,并很快接受这本文学巨著,霍克斯就采用了创造性叛逆的译法.在翻译书名时,他避开“红”字而有意采用了另一书名《石头记》将其译为 The Story of the Stone,又将“怡红院”、“怡红公子”分别译为 The House of Green Delight 和 Green Boy,其中“红”都被替换成“Green”.①霍克斯在译序中也提到法译本、德译本、意大利文译本和俄译本的书名,都译成了The Dream of the Red Chamber.他认为,这一译法容易引起误解.因为,“红楼梦”在英美和欧洲读者脑海中引起的联想,和在中国读者脑海中引起的联想完全不一样.在英美和欧洲读者的脑海中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红颜色的房间里”——这一书名也颇能引起他们优美神秘的联想.遗憾的是,这不是中文书名的意思.②因此霍克斯选择把“红楼梦”译成“黄金时代的梦” (The Dream of Golden Days),后又译为The Dream of Golden Girls.这种译法是否恰当,暂且不谈,但足可以看出译者在翻译过程中“叛逆”时的无奈.也体现出原作跨越不同时代、不同民族和不同语言世界进入一个和原来社会文化境况完全相异的语境,受到了译入语语言文化规范的制约,不可避免会产生创造性叛逆.③

2. 无意识型叛逆

无意识型叛逆在一部作品跨语言、文化甚至时代的传播过程中,是不可避免的.译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏了解或粗心大意常常是导致无意识型叛逆的主要原因.即使是有47位大学学者参加翻译的英语《钦定圣经译本》也不能幸免.在文学翻译中,无意识型叛逆的产生常和译者的背景有关,语言知识和翻译经验不足的初学者以及语言差异和文化差异较大的译者,都比较容易发生此类错误.但深入分析可以发现:有些误读也不能作过于简单的理解.比如:《红楼梦》中一习语的英译:

总结:本论文为您写译者毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 论现当代贵州彝文文学翻译 摘 要:贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大。现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继。

2、 口译者对林纾文学翻译影响 [摘要]作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。

3、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

4、 论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一 摘 要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风。

5、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

6、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。