论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于如何是好论文范文 文学翻译,如何是好相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:如何是好论文 更新时间:2024-01-28

文学翻译,如何是好是适合如何是好论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关如何是好是一个成语吗?开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

罗皓菱:最近陈东飙翻译的巴塞尔姆又在网上引起争议,网友调侃过于直译的风格就像翻译软件.这件事情让我想起去年另一件因为翻译而引起广泛争議的事件——冯唐译泰戈尔《飞鸟集》,与直译正好相反,很多人觉得冯唐个人风格太强.你们是怎么看待这两件事情的?

朱振武:陈东飙翻译巴塞尔姆在网上引起争议,有很多网友调侃,我觉得这么多网友关注翻译是件好事.一来说明这件事情值得关注,二来也说明翻译越来越得到读者的关注.就他本身的翻译来说没有那么大的关注度,只是网友觉得个别句子很好玩,像软件翻译.但我觉得这毕竟是自己翻译的,不论从技术还是理念来讲也有可以理解的地方.实际上更多应该受到批评的是很多人是在汉语基础上做汉译,也就是没有看原文就做所谓的翻译,其实是在抄袭.当然软件翻译不是不能用,但是就文学翻译来讲,我觉得还很不成功.冯唐的翻译在2015年引起很大反响,我觉得未必是坏事,冯唐本人的翻译有许多人说的那么烂那么离谱吗?应该说很多人根本就没有对照原文来看.坦率地讲,冯唐的英文水平应该不低,对原文也有比较深入的理解,不是瞎译乱译.我看见过的《飞鸟集》译本大约就有七八种,并不都是完美无缺,无可挑剔,有的还有较大问题.现在经典翻译有点乱套了,有的经典作品有几十个译本,里面有很多问题.有的出版社觉得能挣钱,找个人翻翻就可以了,不太讲究质量.但冯唐是真正在做翻译,当然度的问题有的地方没把握好,有的地方过了头,有的地方稍微脱离了一点原文,或者说有的地方离原文多了一点,但是这个译本不该受到这么多的抨击,还是有可取之处的.有的地方如果你仔细看原文,你会发现还很传神的.比如说网上批评他的那些译文:大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行等大家如果对比原文,其实会发现它离原文很近,有的地方甚至译出了神,当然个别词汇可能有点过.当年梁启超等人也做翻译,后人叫豪杰译,意思就是想怎么译就怎么译.好的地方他们就翻译,不够的地方可以加些东西,没必要的地方甚至删掉.是不是这样就不好呢?一定要看当时翻译的目的,他们当时为了社会改良而译介,也是有合理性的,是可以接受的.如果一味追求字与字,句与句的简单的忠实和对等,可能表面上是忠实原文,变成了机械的忠实,我称之为“愚忠”,其实有违翻译动机,有违原作者的创作动机.

戴潍娜:陈东飙先生翻译的巴塞尔姆,是会让巴塞尔姆本人拍手称快的.巴塞尔姆,这样一个连“白雪公主”都黑的作家,不把他的戏谑和颠覆译出来,又怎么能对得上他对世界的口味.陈东飙先生译过很难的文字,这次能把巴塞尔姆译得如此“简单”,那是难上加难的,里面有译者的苦心孤诣,有他对语言的迷信.我赞同陈先生将尤利西斯和巴塞尔姆归为拒绝被意译的文本.他的直译,生吞活剥般,道尽了巴塞尔姆的语言快感.语言不是定格之物,语言有自己的生命能量和走向.而译者是追逐语言的人,一直要跟在语言身后奔跑.陈先生可能跑得太快了,他离语言越近,离世俗的口味自然就越远.我看到不少人在诟病其中的语序和用词不合常规.然而,好的翻译,是要带来“陌生之物”的,有时甚至是怪兽式的碾压,才能使这土地更新.鲁迅说的翻译要一种“异域风情”,大概也有这番深意.白话文作为一种非常年轻的语言,它在古典和翻译的双重滋养下成长.正是这些“怪兽”,用洪荒之力,推动了语言的进化.天才有时就是怪物.我们不能总以文青对文字的标准来衡量大师.至于冯唐先生的翻译,也显然不止是肤浅痞气,里面有他对印度《爱经》和印度教的参透.当然,我时时担心他走火入魔.

杨庆祥:对陈东飙的翻译我没有关注,所以不加评论.至于冯唐翻译《飞鸟集》引起的争议,我倒是关注过,很多的批评者持一种原教旨式的文本“原义”观,指责冯唐的翻译个人风格太强,我觉得这是一种技术主义的视角,对于翻译和文学的理解都是机械式的.我很欣赏冯唐的翻译.

黄昱宁:这两本书我都没完整看过,所以并没有资格去讨论翻译的优劣.我只能说一些泛泛的标准.巴塞尔姆是后现代作家的代表,所以他的风格化比较鲜明,他有很多溢出语言习惯和语法规范的表达,但这并不等于说句子的逻辑和修辞都是溢出普通用法的,如果有心人想要比较原文和译文的话,应该考虑在原文中给人造成的阅读效果是什么样的,译文中给人造成的阅读效果又是什么样的,如果两者之间不接近相差很远的话,翻译还是有问题的.我手边没有这两本书,我没有做过这样的比较,从网上的一些例子来说,大量的句子从中文的表达上是完全费解的,我的直觉是翻译还是需要检讨的.后现代作家原文当中逻辑关系有跳跃,但是不一定是说每个句子都会这样摆不平,但是我没有完全看过,不敢完全说.冯唐的问题是传播学范畴的事情,它其实跟翻译学术关系不大,《飞鸟集》有过这么多译本,不管你去讨论它是直译还是意译,都已经失去了典型意义.

张定浩:巴塞尔姆很难译.陈东飙之前译博尔赫斯的诗还是不错的,他还是一个相对认真靠谱的诗歌译者,把他和冯唐放在一起是对他的侮辱.

罗皓菱:从这两件事情引申出来的其实是翻译观的不同,你们觉得翻译观这件事情是应该百花齐放,无所谓高下,还是翻译应该有一些基本的准则要去遵守的?在尊重作者原意和创造性之间应该建立一种什么样的维度?

朱振武:同样一个文本的翻译自然是因人而异,不同年龄、文化背景、性格的人翻译的东西肯定是不一样的,翻译没有单一简单的标准,我们肯定是应该百花齐放.有的时候有高下,有的时候难分高下,我们不能用简单的忠实来衡量它.翻译当然有基本的准则,忠实原文是放在第一位的,但是翻译的目的也要考虑.为谁翻译?为什么翻译?怎样翻译?这是个很复杂的问题.严复提出的“信、达、雅”,其实是翻译的三个层面或三个阶段的问题,不是三个方面或三个标准的问题.读者都不喜欢,你说是个好的翻译,这根本说不通.所以我们既要尊重读者,也要尊重原作者,在源语文本和目标语间做到较好的平衡,这样的翻译应该才是好的翻译.

戴潍娜:真正伟大的作品,在未来总是有多种的生长方向.如果彻底定格了、不动了,那意味着死亡.比如我们现在再看出土的古文字、听四百年前的音乐,没有注释就看不懂听不懂,那些注释也是某种意义上的翻译.文学作品风格化强烈的翻译,恰是原作生命力的体现,它因而和当下贴合,永远年轻.既是最古老的,又是最新鲜的.这看似开放的态度背后,其实蕴含了对翻译更高的要求.翻译,有时候是相知,有时候是较量.最重要的准则,还是真正的默契和了解.所谓“尊重作者原意”,不单单是表面上字句的顺序和意思,更有作者和作品本身的性格、性情、理念、关怀.单单了解了作者当初的想法还不够,你怎知这位作者如果托身于此时此刻的中国,他又会有些什么样的“原意”?然而这些“原意”也都是好的译者需要去“尊重”的.这种相知,更是创造.当年,德国诗人策兰的翻译也被大量诟病过.他翻译莎士比亚像爵士乐,乍一见哪儿都错了,整体下来却全对了,还是从来没有如此地“对”过!他用一种“口吃的语言”翻译的莎士比亚,看起来完全不靠谱.然而,如果莎士比亚转世投胎到二十世纪初的德国,目睹奥斯维辛式的断裂的历史,我相信他就会写成那样儿.

总结:关于免费如何是好论文范文在这里免费下载与阅读,为您的如何是好相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 口译者对林纾文学翻译影响 [摘要]作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。

2、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

3、 迟子建认为如果虚构文学消失,文学就真死了 日前,作家迟子建在北京收获了两个大奖,分别是“腾讯·商报华文好书”特别奖和“书业年度评选”的年度作者大奖。迟子建接受采访表示,这两年非虚构文学特。

4、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

5、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

6、 深入开展校园文学活动,促进学生健康成长 当今社会,许多东西在争夺着青少年的兴趣,很多不良因素在影响着青少年远大理想的树立,制约着青少年正确人生观、价值观的形成,对青少年学生的健康成长造。