论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英文摘要的语态 科技论文翻译的语态 thispaper论文摘要被动

关于被动语态论文范文 科技英语中被动语态句子翻译方法相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:被动语态论文 更新时间:2024-01-19

科技英语中被动语态句子翻译方法是关于被动语态方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关被动语态例句论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:大量使用被动语态是科技英语的一大特征.在翻译这些含有被动语态句子时,不应拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的表达习惯作灵活多样的处理.这类句子常见的翻译方法包括译为汉语的主动句、译为汉语的无主句、译为汉语的判断句、译为汉语的被动句等.

关键词:被动语态 主动句 无主句 判断句 被动句

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)08-0006-02

1 译为汉语主动句

英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下面几种译法:

1.1 把原主语仍译为主语

当英语被动句中的主语为无生命的名词,句中又没有介词by 引导的行为主体时,翻译时可以不改变原句主语及句子结构,直接译为汉语的主动句.

例1:When rust is formed, a chemical change has taken place.

译文:当铁锈生成时,就发生了化学变化.

该句中, 主语“rust”为无生命名词,在译文中仍作主语.

例2:The robot has been put into use.

译文:该机器人已投入使用.

该句中,主语“the robot”在译文中仍作主语.

1.2 把原主语译为宾语

当把原主语译为宾语时,通常把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语.

例1:Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命.

该句中,行为主体“lubrication”在译文中成为主语,而原主语 “friction”和 “the life of the machine”成为译文的宾语.

例2:These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed.

译文:信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息.

该句中,行为主体“the person to whom they are addressed”在译文中成为

主语“信息接收人”,而原主语“these voice messages”成为译文的宾语“这些语音信息”.

1.3 增译适当的主语

在翻译某些被动语态时,可以在译文中增译“人们”、 “大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译为宾语,使译文通顺流畅.

例1:To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.

译文:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭.

为了使译文通顺流畅,在译文中加上了“人们”这一泛指人称代词.

例2:Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.

译文:大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用.

为了使译文通顺流畅,在译文中加上了“大家”这一泛指人称代词.

另外,某些要求复合宾语的动词如believe, consider, find, know, see, think等用于被动语态时,翻译时也需要加上不确定的主语.

例: It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material.

译文:愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,人们相信这是很自然的.

该句中的逻辑主语为 “it”,为了使得译文更加符合汉语表达习惯,在译文中加上了不确定主语“人们”.

2 译为汉语无主句

科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好地反映科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原英语被动句的主语转译成汉语句子的宾语.

例1:Best surface finish is provided by machining methods especially by grinding.

译文:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面粗糙度.

该句中,原句的主语 “best surface finish”成为译文中的宾语 “最佳表面粗糙度”,同时整句话被译为用“可以等”表达的表示祈使语气的无主句.

例2:Methods of cutting should be employed which are unlikely to generate an undue amount of heat.

译文:应采用不易产生过多热量的切割方法.

该句中,原句的主语 “methods of cutting” 成为译文中的宾语“切割方法”,同时整句话被译为无主句.

3 译为汉语判断句

科技英语中,凡是着重描述事物的过程、性质和状态的被动句,往往可译为“是等的”结构.这种将谓语动词置于“是”和“的”之间的判断句,有时起着强调被动的作用.

总结:本论文可用于被动语态论文范文参考下载,被动语态相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 科技英语的词汇构成与其翻译策略 【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇构成,并使用合适的。

2、 英语被动语态中母语负迁移现象分析 摘要:本文依据母语负迁移理论以及James提出的错误分类法,对65名非英语专业大二学生出现的被动语态错误进行分析,探究英语被动语态中母语负迁移现。

3、 科技英语词汇翻译 [摘要]科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。[关键词]科技英语词汇;翻译方法;直译和意译随着科技的迅猛发。

4、 探究含有事件发生时间、地点句子翻译方法 【摘要】英语和汉语在许多方面都存在差异,尤其以在句子结构中反映的尤为明显。英语句子多以主谓结构为主干,以谓语动词为中心向外扩展的空间形式。因此在。

5、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。

6、 旅游英语特点翻译方法选择 内容摘要:改革开放以来,我国正以新的姿态迎接着八方来客。面对越来越多的外国游客,如何做好旅游英语及其特色的翻译和介绍,促进中西文化的交流与传播是。