论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 参考文献格式多位译者 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 有译者的参考文献格式

关于译者论文范文 语料库和译者能力培养相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译者论文 更新时间:2024-04-07

语料库和译者能力培养是大学硕士与本科译者毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写著名的翻译小说有哪些方面论文范文。

摘 要:近年来,随着国家经济的不断发展,全球化经济的深入影响和交流不断要求着高校在培养翻译人才时需要客观、现实、灵活地为企事业单位输送更多符合当前时代语言发展特点的翻译人才.语料库的建设,为更多翻译专业学生的学习和发展带来了极大的便利和资源.学生在课堂学习中,吸收了很多教师的翻译理论和技巧,再和语料库的综合应用,能够为学生原生态翻译能力的培养和发展带去深远的影响和综合素质的提高.笔者就当前高校翻译教学和学生翻译能力的教和学的现状,综合语料库对于译者能力的相互影响和关系,谈谈如何在语料库的影响下提高翻译人才的综合能力.

关键词:语料库 翻译 能力 培养 应用 人才 专业

一、引言

20世纪70年代开始,对于语言翻译的研究达到了一个新的阶段.翻译文化的发展,推动着整个翻译体系的建设和发展.翻译主体本身的个性化发展也得到了进一步的释放和解放,而翻译理论学也得到了进一步的发展.切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把20世纪90年代翻译研究概括为三个趋势:一是从注重翻译本身(translational)的研究兴趣扩展到注重译者及译者的行为(translatorial)研究的兴趣上;二是从规定(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empirical)的研究(1998:201).这三个趋势将翻译研究引入了一个描写性的、实证的研究方向,也使译者风格的研究成为翻译理论界持续关注的热点.

二、语料库和翻译能力的培养和文化之间的融合和贯通

语料库自从产生的那一刻起,就和翻译能力的培养和翻译文化之间产生激烈的火花.语料库为翻译教和学提供了连贯、丰富、原生态的资源和素材.语料库和翻译之间擦碰的火花,涉及到翻译文化、翻译能力、翻译行为、翻译理论等多方面.很显然,语料库的发展,为当代的翻译教和学提供一个新的模式和发展的契机.基于语料库的翻译学研究成为很多高校培养翻译人才的重要课程和研究内容.语料库的翻译学是从Holmes的翻译理论中分出来的一个具体的研究学科.语料库的快速发展和扩大,也让很多翻译专业的教师和学生进行了很多相关的具体研究.在教学实践过程中,发现语料库的融合对于提高翻译教和学的综合成效有着巨大的优势和条件.语料库的融入扩展了原来翻译专业对学生的培养和教学.从翻译理论的角度来看,语料库的现实应用能够让译者轻松地从一种语言向另外一种语言生态化的转变,让翻译的内容不再刻板、生硬,让翻译人才更能够了解当地文化和背景下,翻译能力提高的方向.和此同时,语料库的有效应用也充实了翻译能力的培训过程.和其说语料库是一个巨大的语言素材资源,还不如说语料库是一个广阔的学习平台.

三、语料库对译者翻译理论的基础性影响和引导

翻译人才是翻译过程的主体.所以在翻译学的教学过程中,要引导学生对于整个翻译活动或者行为的思考和考量,不能单单局限在翻译过程中.在对资料或者语言的翻译过程中,由于译者本身的语言结构、翻译能力、翻译习惯、价值观等形式的影响,使得翻译过程往往受到多方面的影响,导致翻译的结果在意思表达清楚的基础之上,风格和表达形式不尽相同.这些都是译者本身对于翻译内容的文化把握不同,以及基于翻译本身的情感交流不同.在翻译活动的实践中,我们可以明白翻译不仅仅是原作或者语言的简单转换,更重要的是基于原作或者语言的表达.翻译不能出现主观的创造性,对于原作的自我创作往往是不被提倡的.当代的翻译教学,已经意识到翻译者本身对于翻译过程的创造过程,基于语言和文化的差异导致翻译的空白的填补往往需要语料库的帮助.在这个过程中,语料库对于译者本身翻译理论具有基础性引导和影响的作用.西方翻译文化的发展和深入研究中,为当代翻译人才的培养带去了深远的影响.在培养翻译人才本身的教学活动中,重视翻译研究向译文本身的文化研究.然而这一过程中,对于译者本身接触的文化或者思维需要类似语料库这样的研究平台作为其翻译研究本身的对比和研究.语料库的存在和发展是以翻译者本身的基础性文化感和背景感研究和提升为导向.

四、语料库对于译者塑造个人风格的作用

随着信息技术的不断发展,基于语料库的各种翻译学研究不断活跃起来,并且慢慢地渗透到很多语言研究的相关领域.语料库和翻译学的紧密结合,也让翻译学在教学和研究的过程中,打破了原来的方法和模式,拓宽了翻译者本身在学习和提高过程中的视野,让翻译这个专业本身在教学和研究的过程中也发生了重大的转变.对于翻译学这个专业来说,语料库的应用可以帮助翻譯者提供语言的使用和融合的能力,增强翻译者对于语言的认知和认同感.切实地为翻译专业的教和学提供一个可靠的平台和工具.特别是在翻译专业人才的培养和提升上,语料库的存在可以为不同的译者在其个人风格的实现上提供更多的资源和信息.有利于翻译者本身在学习的过程中,利用更为可靠的学习内容和资源,相对于传统翻译学的教学和培养具有更加科学和客观的特性.翻译者在对于著作或者语言的翻译过程中,应该全面地吃透原文的中心思想,在中心内容为主旨的前提下,进行自我的翻译风格和能力的塑造.比如对原作需要进行量化的分析,从原作句子长短表现、整体结构、语言形式等多个方面进行分析和研究,客观、科学地得出翻译的形式和方法,这些只适用于一些短小的原作或者语言.然后再进行一些长文著作,细致地量化的过程往往使得翻译的过程和工作量变得巨大.此时语料库的运用可以轻松地对语言或者原作进行整体而又可靠的分析,在这个基础上按照一定的翻译原则进行自然文化的收集和整理,通过软件自动交互的分析,来开展长篇巨作的翻译工作.在这样的过程中,每个翻译者对于语料库的利用和资源的采集和研究不同,也会为译者自身翻译风格的影响带来很多的个人特征.

五、语料库对译者个性化发展的探究

翻译者在进行翻译活动或行为的过程中,具有很大的主观创造性和个人特点.每一个翻译者对于语言的把握和翻译材料背后的文化感,甚至翻译人本身的价值观和审美都会影响到翻译的结果.每个翻译者在叙事的形式、语言的把握和使用、修辞的认知和了解,以至于标点符号的使用,都会有其个性化的特征,从而形成了其本身的翻译风格.想要对一个翻译者本身的翻译习惯和行为特征做一个细致的了解和认知,需要对翻译人不同时期、阶段、年龄层次等翻译内容和文本进行一个细致的梳理和研究,这个过程也可以同语料库来进行大量翻译资料的分析和研究.

总结:关于免费译者论文范文在这里免费下载与阅读,为您的译者相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 新高考改革背景下语料库对高中生综合语言能力影响 【摘要】《2017高考改革方案》一经正式颁布,就引起了社会各界的广泛讨论。基于2017年高考改革的背景下,本文主要阐述了语料库的概念、计算机语料。

2、 英语教材语料库在跨文化交际能力培养中运用 内容摘要:大学英语教材语料库的构建对大学生跨文化交际能力的培养有着重要的影响。但任课老师把这种影响最大化的前提却是对“跨文化交际能力”内涵的理解。

3、 高职学生英语交际能力培养策略 【摘要】语言学习的根本目的就是能够实现人与人的交际,能够将自己的思想、想法传达给对方,并且能够领会对方所表达的含义,以此实现彼此信息的相互交流,。

4、 学生实践能力培养市场营销教学改革 创新型教育模式与教学手段,相较于传统教育模式更具教育价值,赋予课堂教学无限活力,为培养学生综合素质提供路径。本文通过浅谈在市场营销课程教学过程中。

5、 应用型大学市场营销专业学生综合能力培养问题探析 随着中国经济的高速发展,传统教学中市场营销专业学生所获得的知识和能力与社会发展严重脱轨,而在创办应用型大学的背景下,这一弊端更加凸显出来。市场营。

6、 会计金融经济领域数学建模能力培养与提升 【摘要】随着会计金融经济专业研究方法由定性分析向定量分析转变,数学建模在经济学中的作用也越来越重要。笔者首先对数学建模的内涵、意义进行阐述,然后。