论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: word文档论文格式 文后参考文献著录规则 毕业设计文档 政论文范文 辩论文格式 毛概论文格式 张文娟论文 自学考文提纲 2018越南语论文题目 毛概论文改革开放 世说新语论文开题报告 正确著录文后参考文献的重要性是

关于葛浩文论文范文 叙事学看狼图腾葛浩文英译本相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:葛浩文论文 更新时间:2024-02-11

叙事学看狼图腾葛浩文英译本是关于葛浩文方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关葛浩文的妻子论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]本文运用叙事学理论解读了《狼图腾》的葛浩文英译本.文中先介绍了葛浩文翻译《狼图腾》时影响他叙事的四个主要策略,然后又分析了该英译本中叙事视角的运用情况,旨在找出《狼图腾》葛浩文英译本翻译成功的原因.

[关键词]叙事理论;翻译;《狼图腾》

[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)12 — 0095 — 02

中国学者姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》于2004年出版后,就在国内掀起了一股巨浪,被称作是“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”.后由美国著名翻译家葛浩文译成英文,2007年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠.各界对此译本也好评如潮,美国最畅销的《国家地理》杂志称赞其是中国乃至全世界的最佳图书.他的英译 被广大读者喜爱,说明葛浩文的翻译是成功的,翻译也是一种再叙事,本文将用叙事学理论分析葛浩文翻译《狼图腾》成功的原因.

一、叙事学、叙事和翻译

叙事学是关于叙事的科学.叙事就是我们讲述自己或是他人的故事,它植根于我们所生活的世界,我们所相信的这些叙事对我们在这个世界上的行动起着引导作用〔2〕.英国著名翻译家Mona Baker跨越学科,创造性地用叙事理论研究翻译.由于翻译具有“非原创”的特点,所以翻译是一种特殊的叙事,因为译者不需要创作故事,翻译是原作故事在另一种语言中的重现.Mona Baker认为,在实际翻译操作中译者会为了实现各自的政治目的,来选择翻译文本,选择一定的角度,侧重于一定的内容,采取一定的翻译策略“诠释”和“改写”源语文本〔1〕.下面就从叙事学角度,分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采取的翻译策略.

二、葛浩文翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略

用叙事学解读翻译时,可以研究译者是如何从社会现实变革、文化传统、政治制度等方面去影响叙事,影响翻译的.在实际操作中,译者内嵌于叙事之中,为了建立一个平等、 的社会,改写和删除了小说中的部分内容,去宣传和传播叙事.下面结合叙事学理论探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略.

1.改变原作品的叙事结构.

大部分西方读者对内蒙古额仑草原是比较陌生的,如果开篇直接讲故事,而省略对故事发生地的介绍,译语读者会边读边想:这些神奇的草原狼生活在什么样的地方呢?如果带着这样的疑问去阅读,就很难专注于小说的故事情节中,介于这个缘故,葛浩文翻译《狼图腾》时对原文的结构重新进行了调整,如:

老人把镜筒递给陈阵等额仑草原地处大兴安岭南边的西部,北京正北,和蒙古国接壤......〔5〕

这段介绍内蒙古额仑草原地理位置的文字,原本在小说的第二章,葛浩文翻译时将它调整到第一章接近的开头位置.这样的调整可以填补西方读者阅读时的文化空白,进一步拉近小说和读者的距离.

2.为了适应西方读者的阅读习惯和审美情趣,译者删除了原作中人物心理的描写,只译出了作品的故事情节.如:“等陈阵常想,蒙古草原至今还存有古代蒙古骑兵横扫世界的遗物,证据和影响......是最早猎获西方战利品的东方民族.在蒙古人征战世界的时代,连罗马教皇都要向蒙古朝廷遣使致敬,蒙古人的强悍也是西方人不敢完全藐视东方的因素之一.”〔5〕

这段描写的是陈阵看到两个牧羊人下国际象棋时的一些内心想法:内蒙古人曾经通过战争从西方人手里获得了国际象棋.西方读者读到这时,他们内心原有的民族优越感和自信心就会深受打击,从而激起他们强烈不满,甚至会对这部小说产生抵制情绪.而此处心理描写和小说故事情节没有任何关系,所以葛浩文翻译时将它删除.这样故事读起来反而更流畅,也符合西方读者阅读习惯,避免了文化冲突.

3.译者西化了作品中的中国典故,如:

即使当年八路军新四军......也费了九牛二虎之力.〔5〕

“九牛二虎之力”这个中国典故用了夸张手法比喻极大的力量.葛浩文译它时,采用了意思和之对等的英语习语“a Herculean task”,它指需要巨大的体力或智力才能完成的任务.经他这样翻译,西方读者更容易理解叙述的内容,读起来也不会有生疏感,仿佛在读用自己母语撰写的小说.

4.译者根据自己对作品的理解,增添了原著中没有的文字,如:

巴图说:夜里狼多, 我们俩就接他的班.白天起黄羊,他没弄过,不如我俩快.〔5〕

这两句话语意上是因果关系,但基于汉语的叙述特点,省略了“因为等所以”这对关联词,因为汉语是重意合的语言.但英语却是注重形合的语言,所以葛浩文在翻译此处时,根据自己的理解,补充了原文中省略了的表因果的连词“so”,这样就符合了英语的叙事特点,译为:

“The wolves come at night,” Batu said, “so we relieve him then. He’s never taken gazelles during the day, so we came instead...” 〔3〕

葛浩文在翻译过程中主要采用了以上四种策略,拉近了译文和目的语读者的距离,使他的译作被广大的读者接受和认可.但他的译作能如此成功,另一个重要的原因是他对叙事视角的恰当选择.

三、叙事视角

卢伯克说:“小说写作技巧的关键,在于叙事观点——叙述者和故事的关系——的运用上.”〔4〕这句话点明了视角对小说的叙事的重要作用.视角是指在叙事学中事件被见证、报道和判断的立足点〔6〕.小说叙述者主要使用一种视角叙述的同时,往往会对视角进行多样化的调节.下面分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采用的叙事视角.

在《狼图腾》原作中,姜戎描写狼群袭击军马群时采用了全知叙事视角,即叙述者处于全知全能的地位,能把事件和人物的方方面面都展现出来,极富有立体感〔7〕.这类叙述的特点是无视角限制,叙述者大于人物,可以在同一时间内出现在不同的地点.如:

总结:本文关于葛浩文论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 电影狼图腾中人性的碰撞 电影《狼图腾》的形成是对作者亲身体验的描述,在此过程中作者经历了超过30年的研究创作而成。电影通过独特视角详细说明关于狼群的大量故事,使人们更加。

2、 奈达读者反映论和葛浩文翻译观之分析比较 摘 要:奈达的“读者反映论”自引入中国后,在产生深远影响的同时也颇受争议。本文结合具体实例,分析比较奈达的“读者反映论”与葛浩文的翻译观——“忠。

3、 葛浩文看汉学家中华文化观矛盾性 以葛浩文为代表的汉学家是中华文化世界化的重要桥梁,也是我们应培养和依靠的文化传播力量。但汉学家因自身文化身份的复杂性,对中华文化世界化的态度也是。

4、 莫言小翻译者葛浩文译者风格 摘 要:莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品在西方国家具有较高的知名度与认可度,这自然离不开诸多翻译者对其作品的译介,其中英语译者葛浩文。

5、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

6、 狼图腾和大漠狼孩比较 内容摘要:《狼图腾》与《大漠狼孩》同为生态学的小说,前者取得了世界瞩目的成就,后者的成就却不尽如人意。本文将从写作背景、狼形象、叙事视角以及当代。