论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 格鲁派在蒙古的传播论文 蒙古草原旅游开题报告 论狼图腾开题报告 汉语言文学关于狼图腾的论文 关于狼的论文的题目 七匹狼论文

关于蒙古狼论文范文 让世界感受蒙古狼——狼图腾英译考量相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:蒙古狼论文 更新时间:2024-04-05

让世界感受蒙古狼——狼图腾英译考量是关于蒙古狼方面的论文题目、论文提纲、蒙古狼论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】翻译的目的在于推动不同文化之间的交流和传播,《狼图腾》为人们呈现不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,经葛浩文先生的高标准翻译,该书得以在美传播,通过大量的翻译技巧和针对性方法,使用异化、省略、增补、语法句式的改写等方式,使译文在尽全力保留文化特色的基础上,更加符合美国读者的阅读习惯,实现文化传播的目的.

【关键词】《狼图腾》 文化差异 中国特色 英译策略

引言

越是民族的就越是世界的,文学亦是如此.姜戎先生的著作《狼图腾》在国内乃至国际上都取得了巨大反响.该部著作有幸经由葛浩文先生的翻译,保存了大量的内蒙民族的鲜明特色,并对我国那一特殊时期的故事进行改写,尽可能地传播了中国特色文学,提升了中国文化软实力.本文将从中西方的文化差异入手,分析其特色的翻译策略.

一、《狼图腾》的英译策略

1.英译的文化差异.半自传体小说《狼图腾》的作者姜戎先生,30多年前作为北京知青曾到内蒙古鄂伦草原插队11年,该部著作被描绘为“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”.小说酝酿于上个世纪的特殊背景下,极具中国特色,然而这一深层次的、隐晦的文化同样给翻译带来了困难,在文学翻译、文化传播过程中,要研究如何将这类因素融于新的语言文化中,将内蒙草原的狼文化,形势下人们的行为和生活解释清楚,加深外邦对中国的理解.译者扮演着文学间的斡旋角色,在翻译过程中发挥主体性,对文学进行再创造.《狼图腾》译者葛浩文先生曾引用一句意大利的谚语“翻译即背叛”来评价翻译.翻译的性质就是对文学作品的改写,任何一门语言进入到另一种语言环境中必定会被改变.葛浩文先生是公认的“中国现当代文学首席翻译家”.除了对原著孜孜不倦的钻研外,葛浩文先生还专门找到内蒙古大学的学生,共同翻译解释书中众多的蒙语词.

2.英译的方式特色.经由美国著名翻译家葛浩文翻译的《狼图腾》,2007 年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠.葛浩文在翻译过程中,为照顾英语读者的阅读习惯,对原著进行大量改写,其目的是增强小说的故事性和流畅度.英语读者偏爱简短且叙事性强的文学作品,这种改写体现了多元文化系统间,为了渗入外邦文化过程中所做出的妥协,西方主流文化对于东方文学边缘化倾向依旧,这种改写也是完全为了照顾英语读者的阅读方式,并且征得了原作者姜戎的同意.其次,小说中大量的评论文字也被删减,这部分包含了大量了作者观察到的事实和分析实质,增强了小说的哲理和内涵,有利于读者从当事人角度加深思考.葛教授改写的原因,一是其中大量历史、文学作品难以用用英语表达;二是美国读者更倾向于短片故事.葛教授的改写让《狼图腾》的以一种美国读者喜闻乐见的方式传递出去.

二、《狼图腾》英译考量

1.对特殊文化进行曾译.

原文:那天深夜,陈阵突然被噶斯迈急促的呼叫声和狗群的狂吼声惊醒,当他急冲冲,穿上毡靴和皮袍,拿着手电筒和马棒冲出包的时候,他的双腿又剧烈的颤抖起来.

译文:After pulling on his felt boots and but-toning up his Mongol robe,his deel,he ran out of the yurt on shaky legs,flashlight and herding club in hand.

皮袍是一种蒙古特色羊皮制长袍,当地人用以抵御冬季严寒,蒙语中“德勒”就是皮袍的意思,很有民族特色.为突出中国文化、蒙古文化特色,作者在此对原文进行曾译,将皮袍译为“deel”,并加注解释为蒙古特色长袍.从而让读者更清楚了解蒙古人的着装风格.对皮袍的曾译既顺应了主流文化,同时以美国读者可以接受的方式进行输出,传递了中国特色的民族文化.

2.西化中国典故.

原文:即使当年八路军新四军 ...... 也费了九牛二虎之力.

“九牛二虎之力”是中国典故,用夸张的手法形容巨大的力量.葛浩文翻译过程中采用与之相对应的英语习语“a Herculean task ”,指需极大的力量才能完成的任务.这种接地气的翻译手法有利于加深读者的理解吧,同样采用谚语也保留了作品的文学性.

3.意译.一些具有中国文化特色的词,因为有部分名词的使用,如直译则易产生误解,如“有门儿”和“没戏了”,这类带有特殊含义的词语,葛浩文在翻译过程中,采用了意译的方法.如“有门儿”译为“something next year”,“没戏了”译为“No way”,使得不同文化背景下的读者获得更流畅的阅读体验.同样,译者在处理“眼热”这个中式词汇时,使用了引申义“嫉妒”.

三、结语

《狼图腾》文化特色鲜明,葛文浩教授在翻译过程中,既要尽可能地保留鲜明的文化特色,满足西方读者对于中国文化的好奇心,也要考虑这些读者实际的理解能力和文化背景.最终采取一种折中的翻译方式,在异化和归化两种翻译手法间找到平衡点.做到异化不阻碍原文的流畅阅读体验,归化也在一定程度上保存特色用语,外来词汇.最终实现文学传播和交流的重要使命.

参考文献:

[1]姜戎.狼图腾[M].长江出版社,2003.

*本文为2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究项目《中国当代小说英译模式研究——以<狼图腾>为例》,课题编号W2015212.

作者简介:王君(1979.9-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学,英语翻译,英语教育.

总结:本文是一篇关于蒙古狼论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 电影狼图腾揭示生态平衡矛盾 2月19日大年初一,由法国著名的艺术片导演让·雅克·阿诺执导,冯绍峰、窦骁、昂和妮玛、巴森扎布、尹铸胜等人主演的3D影片《狼图腾》登陆全国院线。。

2、 电影狼图腾中人性的碰撞 电影《狼图腾》的形成是对作者亲身体验的描述,在此过程中作者经历了超过30年的研究创作而成。电影通过独特视角详细说明关于狼群的大量故事,使人们更加。

3、 让孩子感受快乐体验成功 摘 要:科学活动是探索、解释、检验的过程,环境课程为提高幼儿的科学素质提供了适宜的内容和方法,在我们开展幼儿科学活动中起到了无可替代的作用。关。

4、 狼图腾和大漠狼孩比较 内容摘要:《狼图腾》与《大漠狼孩》同为生态学的小说,前者取得了世界瞩目的成就,后者的成就却不尽如人意。本文将从写作背景、狼形象、叙事视角以及当代。

5、 让世界了解二战东方主战场的历史地位 “铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来”——这是新华社以纪念抗战为主题的报道一直秉持的报道精神。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利7。

6、 贾庆国如何让世界对中国崛起放心 最终,随着年末特朗普首份国家安全报告的落地,让人不得不直面两国关系的新阶段:中国的崛起对美国来说挑战大于机遇。反复波折之间,既有特朗普本人的执政。