论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>发表论文>范文阅读
快捷分类: 强军梦论文 红楼梦细节描写的参考文献 红楼梦近几年文献综述 红楼梦的酒文化论文 红楼梦一篇政治论文2000字 红楼梦人物开题报告 红楼梦的开题报告

关于红楼梦中论文范文 英译版红楼梦中姓名翻译文化缺失相关论文写作参考文献

分类:发表论文 原创主题:红楼梦中论文 更新时间:2024-01-25

英译版红楼梦中姓名翻译文化缺失是关于红楼梦中方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关红楼梦真实结局很恐怖论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

内容摘 要:《红楼梦》人物形象众多,人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意,并能符合人物性格、身份和命运.无论是音译还是意译,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵.翻译中仍存在诸多困惑和疑问,有待深入探索.本文以杨宪益版的《红楼梦》译本为例,从文化差异角度分析其姓名翻译上的中国文化缺失.

关键词:《红楼梦》 人物姓名 翻译 文化缺失

《红楼梦》中人物众多.曹雪芹起名很注意和人物的性格和命运的关联.名字上用字奇,字意广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅;许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的;有的暗示了人物的命运,有的概括了人物性格的某些特点,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的是人物故事的某种暗示有的是对人物行事为人的绝妙讽刺等等.《红楼梦》的命名方法大体分为四类:①取自诗词或提炼而出,如黛玉、宝钗; ②取自和主人身世相关的典故诗词,如莺儿、紫鹃; ③取自事迹相同的人名,如小红;④谐音.[1]其中主要人物大都根据前两类命名,尤为可贵的是所取诗词都能结合人物性格、身世和命运,且不露痕迹,浑然天成.如何将这些融涵灵魂和内质的姓名译成目的语已不再是词和词的对应关系,而是浓缩了的文化移植.而在杨宪益的《红楼梦》英译版中人物姓名主要采用归化的方法进行翻译,致使很多英译姓名失去其在原著中特有的文化内涵,以下从音形义三个方面具体分析英译版中姓名文化艺术的缺失.

一、隐名于音,听音思意

《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生.小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村.这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来”.除此而外,还有被薛蟠打死的冯渊者,“逢冤”也.甄英莲者,“真应怜”也.霍启者,“祸起”也.贾蓉媳妇秦可卿者,“情可亲”也.秦可卿之弟秦钟者,“情种”也.贾芸的舅舅卜世仁者,“不是人”也.石呆子者,“实呆子”也.傅试者,“附势”也.夏秉忠者,“瞎秉忠”也.作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况.书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”、“ 善骗人”、“不顾羞”的谐音.虽然作者没有正面点穿他们如何充当篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容.以上例举的姓名在杨宪益英译版中的翻译如下所示:

杨宪益《红楼梦》译本中的名字翻译都是直接用汉语拼音直译,姓名就只是一个符号而已.原著中,读者在看到或者听到这些谐音姓名时会很自然地联想到这些名字的实际含义以及他们的性格及命运.对于那些对中国文化没有多少了解的读者来说,译文中的姓名了无深意.

二、言意于形,顾形思名

从汉字的形可以知其汉字的义,故从姓名的汉字构成也可以看出姓名所包含的寓意,而英译姓名却无法从形态上表达出名字所含寓意.以下将从三方面来进行分析:第一,字形命名表其辈分;第二,拆字法命名;第三,按一定关系编排人物姓名.

1.字形命名表其辈分

贾家长晚各支,按辈份排列,按字形命名.书中的第一代“水”字辈:宁国公贾演、荣国公贾源.第二代“代”字辈,贾代善、贾代化;第三代“文”字辈,贾敬、贾赦、贾政是也;第四代“玉”字辈,贾珍、贾琏、贾琮、贾宝玉、贾环属之;第五代“草”字辈:贾蓉、贾兰、贾芸等等.“水”、“代”、“文”、“玉”、“草”这五代人中,“水”——创业的一代,“代”——守城的一代,“文”——拆墙的一代,“玉”——垮掉的一代,“草”——烂掉的一代.杨宪益英译版对这些姓名的翻译如下:

第一代:水字辈 贾演——Chia Yan贾源——Chia Yuan

第二代:代字辈 贾代善——Chia Tai-shan贾代化——Chia Tai-hua

第三代:文字辈 贾敬——Chia Ching贾赦——Chia Sheh贾政——Chia Cheng贾敏——Chia Min

第四代:玉字辈 贾珍——Chia Chen贾琏——Chia Lien贾环——Chia Huan贾宝玉——Chia Paoyu

第五代:草字辈 贾蓉——Chia Jung贾兰——Chia Lan 贾芸——Chia Yun

从辈分命名是中国文化中的一个大特点.在中国,辈分在一个家族中代表着一个人的身份及地位,每一个家族都有属于自己的辈字,从姓名的辈分很容易区分长幼.在杨宪益英译版中姓名的翻译却无法体现出其辈分,进而看出人物关系.

2.拆字法命名

柳彪,柳拆卯字,彪拆虎字.马魁,魁拆鬼字.像凤姐,王熙凤,判词云:“凡鸟偏从末世来”[2],凡鸟拆凤字.再如薛蟠老婆夏金桂,判词拆字为“自从两地生孤木”[3]是两个“土”字,加上木,乃金桂的“桂”字.还有像迎春的丈夫孙绍祖,前判词有“子系中山狼”[4]子系,合成“孙”字.在英文翻译中,并无拆字这一说,故原著中这些拆字组名或者诗句拆字蕴含人物姓名及命运的精妙之处无法在英译版中得到很好的体现.

3.按一定关系编排人物姓名

按一定关系编排人物命名或飞禽,或花草,或矿物等等,如贾府“四春”的丫环,抱琴(Bao-chin)、司棋(Ssu-chi)、待书(Tai-shu)、入画(Ju-hua);所以有人说:“贾家四钗之环,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却是俗中不俗之处.在杨宪益的英译版中,其翻译直接是汉语拼音的读音,如果不是对中国文化有所了解,读者是无法通过四个丫鬟的名字联想到中国的“琴棋书画”的.贾母的丫环,也是这样.第三回:“原来这袭人亦是贾母之婢,本名珍珠.”[5]书云:“亦是贾母之文章.前鹦哥已伏下一鸳鸯,今珍珠又伏下一琥珀矣.以下乃宝玉之文章.”鹦哥(Ying-)对鸳鸯(Yuan-yang),珍珠(Chen-chu)对琥珀(Hu-po),后来,鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃(Tzu-chuan)和黛玉带来的丫环雪雁(Hsueh-yen)相对.

总结:本论文为您写红楼梦中毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 红楼梦中的传统文化赏读 【摘要】在高职院校中加强中国传统文化教育,传播和发扬优秀传统文化的精髓,是增强青年学生文化内涵、提升大学生乃至全民素质的有效途径。《红楼梦》中的。

2、 红楼梦中俗语翻译看中国文化要素翻译策略 摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素。

3、 红楼梦诗词英译看译者对原文创造性改写 摘要:多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗。

4、 红楼梦海棠花文化考 摘要:《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,其博大精深非其他小说可比。本文研究了《红楼梦》中描写的海棠的种类,大观园家居生活、休闲娱乐和神秘隐喻方。

5、 红楼梦诗词对先秦文化元典受容探赜 摘 要:诗词歌赋作为《红楼梦》的重要组成部分,有如《红楼梦》文本本身一般,汲取中国传统文化之处甚多。就文学接受而言,《红楼梦》诗词于经史子集四部。

6、 红楼梦中起来翻译源语意向性分析 内容摘要:意向性是心理现象的本质特征之一,是人的意识的一项核心内容。就其功能作用来说,它是我们对外部世界的认识得以可能的条件和枢纽,是行为的内。