论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类:

关于异趣论文范文 中西方猴文化差异趣相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:异趣论文 更新时间:2024-02-07

中西方猴文化差异趣是关于本文可作为相关专业异趣论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文白月光佛系日常论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

按照中国农历,2016年是“猴年”(the Chinese year of the Monkey).

猴,是一种灵长类动物,通常为群栖性,主要在树上生活.猴子的种类非常庞杂,全世界大约有200种左右.其中有不少名贵品种.例如我国金丝猴,就是世界上最珍贵的猴种之一,它全身披金 长毛,头圆、耳短、鼻孔朝天,群居秦岭3000米高的密林中,以野果、树叶为食.在云南3000米高的原始森林中,近年还发现了一种黑色金丝猴,当地叫“雪猴”,被列为稀有动物.仅产于广西南部的白头叶猴,是上世纪五十年代才被发现的名贵品种,它全身黑白分明,黑脸、黑眼睛、黑耳朵,但头部、颈部直到两肩都披着白色毛,头顶上还高耸着一撮白毛,犹如白冠.被认定为当今世界动物中的“稀宝”.小懒猴,也是仅产于我国云南的一种宝猴.它和一般猴类活动规律完全相反,白天睡大觉,晚上步履蹒跚地出动觅食.它四肢等长,不会跳跃,行动迟缓,体重1公斤左右,宛似一只小猫.

在世界各地,猴子的珍贵品种也不少.如巴西的煤猴、美国的尖鼻猴、菲律宾的眼镜猴,中、南美洲的卷尾猴、非洲的长尾猴、指猴等.

猴又是自然界中最接近人类的动物,和人类同属哺乳动物中最高级的灵长类.达尔文和赫胥黎的学说,使人类对猴子有一种特殊的亲近感.猴子的轻灵黠慧,也确实惹人喜爱.自从古典神话小说《西游记》问世以来,乐观豪迈的孙悟空,使猴所承载的文化意义得到充分的张扬,并大大地丰富了汉语言文字的表现力.

由于历史发展状况、生存环境、宗教信仰、价值观念和传统习俗等很多方面的不同,导致了民族间对相同动物形象产生的联想不同,有时甚至完全相反,不同的文化意象便应运而生.下面谈谈“猴”在中西文化中的差异.

一、“猴”汉语中的文化内涵意义

中国的猴文化源远流长,猴在人们心目中的形象在不同时代有不同的主流形象.整体上是不断上升的,主要还是从明朝著名的四大小说之一吴承恩的名著《西游记》中的孙悟空开始.因他在艰难困苦的取经路上,尽显神通,机智灵活,勇敢斩妖,最终唐僧取到真经修成正果,他的形象在中国人的心中广受欢迎.因此,猴在汉语中有聪明、机智、灵活的文化内涵,和猴相关的歇后语也表现猴的滑稽可笑.如“猴子吃辣椒—抓耳挠腮”、“孙猴子的脸—说变就变”、“孙猴子上天—得意忘形”、“孙大圣管桃园—自食其果”.不过也有的“猴”带贬义的文化内涵.用“猴”来比作奸诈、伪君子、惩罚的形象,如“树倒猢狲散”,原用来讽刺依傍秦桧的奸臣曹永,后以此典故喻示以势力相结合的团伙.“棘猴”比喻怪诞的欺骗行为.由此可见,在不同时期人们对同一动物的联想不一样.总体来说,“猴”在汉语中文化内涵的特点可以说是褒贬并存.

二、“猴”英语中的文化内涵意义

猴在英语中的文化蕴涵简括地说,英语中的 monkey 带有贬义,在西方人眼中“猴”是恶作剧的象征,淘气顽皮,多和搞怪、模仿、闲散的形象有关.淘气、顽皮.如 make a monkey out of someone 使某人出丑,耍弄(或愚弄,戏弄,嘲弄)某人;monkey business胡闹,骗人的把戏;欺骗;恶作剧,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款,也可以指胡闹;骗人的把戏;恶作剧.Monkey see, monkey do. 东施效颦,比喻机械模仿.monkey around鬼混,胡闹.monkey suit 制服.monkey wrench 活动扳手,破坏性因素.a monkey on my back无法承受的负担,让人头疼的事或者令人讨厌的人.get the monkey off one"s back除去困难和不快,战胜一个极大的困难.a monkey with a long tail抵押.put sb’s monkey up使某人生气,激怒某人.

借用“猴”的行为特点的相关词语有:猴拳monkey style boxing;猴刀Monkey style broadsword play;猴棍monkey style cudgel play;猴戏 monkey show/a show by a performing monkey;monkey engine 打桩机;monkey jacket 紧身短上衣;monkey cup 猪笼草;monkey bread 猴面包树monkey nut 落花生monkey puzzle 智力问题;monkeyish 猴子似的.另外,日常生活中和“猴”相关的词语也不少,如江苏连云港有“猴园”—Monkey garden,安徽黄山有“猴子石”—Monkey Rock.

三、“猴”在中西文化中文化内涵的不同

“猴子”这一性格顽皮的动物在中英国家中的形象可见略同,但同中有异.其可大致归因于猴子在汉英民族的生活习俗中有相似之处,但由于中英国的民族思维和地理环境有所不同,所以其猴子的文化形象也就稍有不同.在汉语中有很多含“猴”的方言、习语、成语和谚语,有的在英语中找不到目的语读者所熟悉的相应形象,采用直译直接保留中国文化中特有的文化形象;采用意译替换目的语读者不熟悉的形象.例如:猴年马月 (驴年马月):year of the donkey and month of the horse/ a time that will never come.形容达到目的时间渺茫,要花很长的时间.尖嘴猴腮:pointed mouth and ape’s cheek-to have a wretched appearance and weasel-faced.形容人长得消瘦或穷酸.

有时人们借用和“猴”习性相关的引申意义如淘气、调皮、负担、乱搞、非人待遇和打杂等表达意象,翻译时就得采用意译,否则就难译出“猴”的文化内涵和意象.如:monkey jacket(从前水手们穿的)紧身短上衣、monkey suit 制服、礼服.这两个词取猴子外貌滑稽可笑的特点.又如“Stop monkeying about with these tools.” “别再乱动这些工具了.”该例“monkeying about with these tools”就是突显了猴子的“顽皮”的特点.在美国人的想象中,“monkey”的形象不好,是戏谑或危险的象征.这和“猴”在中文中的文化内涵截然相反.

由于中西生活方式,文化传统及价值观等的不一样,在翻译和“猴”有关的习语时,要做到源语和目的语对应很难,这时只能采用直译以完整地传达源语文化信息,同时又采用意译来做中西文化的交流顺畅性梳理.沐猴而冠(沐猴衣冠 / 沐猴冠冕):a monkey with a hat on a worthless person in imposing attire.此成语出自《史记?项羽本纪》:项羽决定衣锦还乡后,劝他在关中建功立业的人在背后嗤笑说:“人言楚人沐猴而冠耳,果然.”后世用沐猴而冠讽刺那些目光短浅、徒有仪表而不能成大事的人,或讽刺那些人面兽心、依附权势的人.树倒糊孙散:When the tree fa11s, the monkeys scatter. When an influential person falls from power,his hangers disperse.此习语出自宋?庞元英《谈蔽?曹咏妻》载,曹咏投靠秦桧,做上了大官.秦桧一死,曹就被贬.历得斯派人给曹去一信,曹拆开一看,乃是《树倒瑚琳散》一篇.比喻为首的人或靠山死了或垮台了,依附于他的人也就四散了.以上两例译文的前半部分以直译的形式译出,后半部分添加解释性说明.如果说前半部分是为保留原文的文化形象而译,那么后面半分则是为对读者负责,方便读者理解而加.

总之,语言承载着文化信息,并忠实而全面地反映着文化.语言是储存传统的水库,而习语则是构成这个水库的水滴,也是语言中最能反映文化的特征.在文化内涵丰富而又特殊的习语的翻译中,要在两种语言、两种不同的文化间,在归化和引进之间保持平衡.不同文化并非完全是隔离开来、毫无联系的,它们之间同中有异,异中有同.因此,只有了解和掌握上述种种有关“猴”的习语背后丰富多彩的文化内涵,注意中西文化的差异,更好地了解这些表达方式的差异和用法,虽然在习语或其他文化领域中表现不一样,但还是可以找到折中的文化意象,只要将造成了中西方文化意象内涵不同的原因和各种因素考虑在内,掌握对两种语言中约定俗成的套语,就能更好的理解“猴”在中西文化中的差异.

总结:本文是一篇关于异趣论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 中西方节日文化比较 摘 要:本文以几组中西方节日对比为例,从节日起源,节日习俗,庆祝方式等多方面进行对比介绍和研究,从中可以体现出中西方文化的巨大差异。随着中国国际。

2、 跨文化交际角度中西方酒文化 摘 要:本文从美国知名学者、《跨文化传播》的作者之一萨默瓦归纳的跨文化交际的三个方面,即语言过程(包括语言及思维模式)、非语言过程(包括非语言行。

3、 中西方文化在思维方式上对立统一 [摘要]不同的文化孕育着不同的且带有自己文化特色的思维方式,各种文化群体在各自文化氛围中会形成的各具特色的思维习惯和方式、方法。本文结合前人的研。

4、 以家庭教育为例中西方文化差异 摘要:随着社会的发展,家庭教育越来越受到社会的重视,家庭教育的好坏直接影响一个人的一生。“国家的命运与其说是掌握在当权者的手中,倒不如说是掌握在。

5、 中西方文化特征比较动荡性和稳定性 【摘要】在社会形态的发展和思想运动的碰撞之下,中西方的文化发展呈现出较大的差异:中方文化发展具有一定稳定性而西方文化则处于动荡的发展状态。本文尝。