论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 论文答辩的自我陈述李华的 华师本科毕业论文写作提纲 余华女性开题报告 余华的活着开题报告 华理文献检索 华农学士学位论文成绩不理想

关于余华论文范文 余华作品英语译介中编辑行为相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:余华论文 更新时间:2024-03-26

余华作品英语译介中编辑行为是关于对写作余华论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文和余华风格类似的作家论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

[摘 要] 中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品“走出去”的成功案例表明编辑环节同样值得关注.通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上.

[关键词] 余华作品 英语译介 编辑行为 正/副文本

[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2017) 05-0032-05

On Editorial Behavior in English Translation of Yu Hua’s Works

Zeng Lingling

(Zhejiang Wanli University, Ningbo, 315100)

[Abstract] The current research on translated Chinese literature mainly focuses on translation, while editorial behavior does not draw enough attention. A probe into the editing procedures in the text/paratext of the English translation of Yu Hua’s works finds three types of editing behavior in the text: editing due to poetics, background knowledge, and editing out of the editor’s preference. Editing of the paratext is mainly reflected in the design of the cover, the title, and binding.

[Key words] Yuhua’s works English translation Editorial behavior Text/paratext

翻译出版是中国文学走向世界的基本途径之一.作为两个重要参和者,翻译和编辑的角色及策略对于作品能否成功走出去至关重要.学界当前对中国文学译介的研究主要集中于翻译方面,从编辑角度探讨的相对较少,但实际上,编辑在中国文学作品的翻译出版过程中发挥着重要作用.目前西方在出版中国文学作品的过程中存在一些编辑过度现象,诚如高方、许钧所言,长久以来“在翻译中国当代文学作品时,以适应读者为由,为商业利益所驱使,对原著不够尊重,删节和删改的现象较为严重,影响了原著的完整性”[1].著名美国翻译家、莫言作品英译者葛浩文也发文澄清,译文的更动绝大多数是美国或英国出版社的编辑所为,“但中国读者,尤其是媒体,总指我为罪魁祸首”[2].因此,有必要探讨西方编辑对中国文学作品译本的编辑行为,这对于中国文学更好地“走出去”有重要的参考价值.本文以余华作品英译出版为例进行考察.

1 余华作品英译本出版概况

余华作品的内容和风格较能满足英语社会文化的期待,内容上多以一个人或一个家庭折射时代的变迁,风格上精炼含蓄、简洁朴实,符合英语读者的阅读习惯,因此在英语世界得到了较为全面的译介(见表1).

除了1996年版《往事和刑罚》是由大学出版社出版的,余华的其他作品都由世界最大英语商业图书出版集团兰登书屋翻译出版.译者多为国外著名汉学家或高校教授,不少译作获得了重要的国际文学奖,如1998年《活着》获意大利最高文学奖——格林扎纳·卡佛文学奖,2004年《在细雨中呼喊》被法国 授予“艺术和文学骑士勋章”,2008年《兄弟》获法国首届“《国际信使》外国小说奖”,2014年《第七天》获意大利朱塞佩·阿切尔比文学奖.西方专业期刊及权威媒体高度评价余华作品,如《纽约客》匿名评论人认为《兄弟》是“一部从头至尾都令人愉悦的史诗般的作品”[3].普通读者对其作品也赞誉有加,以美国亚马逊网站的读者评分为例,满分5星,《十个词汇里的中国》平均分4.6星,《黄昏里的男孩》平均分4星,《第七天》平均分4.4星.

余华作品之所以能成功“走出去”,除作品本身因素及翻译之外,编辑的作用同样值得关注.英国翻译理论家杰里米·蒙代(Jeremy Munday)在2001年出版的专著《介绍翻译研究:理论和应用》(Introducing Translation Studies, Theories and Applications)中对编辑在译本出版中的作用作过三点论述:(1)和译者交流,使之明确出版社出版译本的目的及对译本的选择和对译者的要求;(2)关注译文,使之在目的语中读起来流畅地道;(3)最终的译文会在很大程度上受编辑和技术编辑的影响[4].可见在英美国家,编辑对于译本的最终形态有很大决定权,可以要求译者根据读者期待及市场需求删改甚至大幅调整译本.换言之,编辑在译本出版中的作用主要是,为了使译本更易于被本土读者接受而对译本进行必要的編辑加工.那么,西方编辑在翻译出版中国文学作品的过程中通常会对译本采取哪些编辑行为呢?本文从西方编辑对余华作品英译本进行的正文本编辑和副文本编辑两方面进行考察.

2 正文本编辑中的编辑行为

编辑作为出版机构的代表,会将出版社的需求、市场信息等传达给译者并和译者一起修改译作以确保翻译作品达到出版质量要求并符合市场期望.熊锡源用“同谋”一词描述编辑和译者的关系,意指编辑和译者合作共同完成翻译作品[5].通过研读余华作品英译本,发现西方编辑对正文本的编辑行为主要有三类.

2.1 诗学规范类编辑行为

总结:关于免费余华论文范文在这里免费下载与阅读,为您的余华相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 英语论文的编辑特点 【摘要】随着全球化进程的不断推进,英语在我们生活中的地位也越来越重要,但全面英语普及学习中,学术界方面对英语论文的要求也越来越高。英语论文如同一。

2、 父母期待对幼儿英语学习行为影响分析 摘要:随着英语教学的低龄化趋势,家长对幼儿英语学习的期望成为学前教育界的研究热点之一。从社会文化学视角透视家长对幼儿英语学习的期望,旨在通过分析。

3、 电子书包环境下小学英语教学模式和行为分析 电子书包通过将教育应用与现代化信息技术向融合,并将其应用到针对学生个性发展方面的一种基础教育服务系统。在电子书包应用到小学英语的过程中可发现,它。

4、 高中英语教学过程中经典文学作品赏析活动 经典的文学作品是高中学生进行英语阅读学习的一种重要的学习材料。通过阅读经典的文学作品,不仅可以有效地丰富高中学生的英语课外知识,而且还可以有效地。

5、 行为教学法在中职英语教育中主要应用 摘 要:本文中笔者的核心任务,便是针对现下我国中职英语教学状况加以客观论述,将其中隐藏的问题提炼整理完全;同时结合最新技术手段进行既有教学引导方。

6、 职业院校英语课堂学生问题行为原因 摘 要:本文从英语教师、学生个体、课程设置、学校管理和社会因素等角度,探讨职业院校英语课堂问题行为的原因,并尝试解决英语课堂问题行为,提高英语课。