论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 字词教学论文 课题开题报告会主持词 硕士毕业论文答辩词 南词叙录的论文 词块理论文献综述 中英颜色词的翻译文献综述

关于词牌名论文范文 视觉化框架下宋词词牌名英译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:词牌名论文 更新时间:2024-03-21

视觉化框架下宋词词牌名英译是关于对不知道怎么写词牌名论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文楚辞中最唯美的名字论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作.本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对等、部分对等和完全不对等三种模式.视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵.

关键词:视觉化 词牌名 英译

一、引言

词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰.词原为配合歌唱而写,歌有自己独特的旋律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌.词牌即曲调,有平仄押韵的规律,是相同旋律曲调的总称.由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等.一些学者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略.此外,还有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学(姜义,2008)等视角研究宋词英译问题.这些研究对探索宋词传播和翻译研究具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试.

二、宋词词牌名翻译现状

一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四种.直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,如卓振英把词牌名“贺新郎”译成“Congratulations to the Bridegroom”就是直译.相对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“Spring in Peach Blossom Land”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故揭示出来了.和前两种方法不同的是,音译法体现了宋词中独有的文化现象,译者在英美文化找不到对等物,仅用汉语拼音表征词牌名,突显原文特有的声音文化,如把“阮郎归”译成“The Return of Ruan the Native”.在这个译文中,只有其中的“阮”无对应英文而采用音译法,其余部分依旧采用直译的方法.加注法通常指前三种翻译方法都尝试之后仍有信息遗漏时,才通过加注的方式补充完整相关信息.例如,许渊冲把“忆秦娥”译成“Dream of a Fair Maiden”,对“秦娥”加注解或说明,让读者明白“秦娥”指的是一位美丽的女人.

不同译者对每首词及词牌名的理解并不完全相同,因而选择的翻译方法也不一定完全一致.仅以许渊冲和卓振英的译本为例,我们共选取了50个词牌名的英译文本进行统计(见附表一).在许渊冲的译文中,直译法占70%、意译法占24%、音译法占6%,无加注法的译文;在卓振英的译文中,直译法占62%、意译法占20%、音译法占16%,加注法僅占2%.由此可见,两位译者在英译宋词词牌名的过程中,以直译法为主,其次是意译法,音译法和加注法所占份额较小.但是,在以手机为代表的电子产品和新兴媒体蓬勃发展的大背景下,人类话语的交流方式和交流媒介不仅仅局限于在文本模态,而是文本、声音、图像、颜色等多种模态的共现.前人的翻译对于宋词英译传播无疑起到非常重要的作用,但从视觉化框架等多模态视角研究宋词英译尚不多见,更不用说研究宋词词牌名的英译策略.鉴于此,本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译,旨在从视觉化框架的角度深入探讨词牌名的英译策略,以弥补此类研究的不足.

三、视觉化和视觉化框架翻译

视觉化是突显声音图像等模态的一种途径,也是一种思维方式.客观世界的“场景”或场景因素通常以图画或画面形式呈现在人们在大脑中,形成意象或对抽象概念的感知(肖开荣,2012).这里的“场景”概念源自Fillmore(1977)的场景框架语义学;场景框架语义学是一种语言理解模型,其基本要点是指语言形式激活存储在听话人或读者记忆中的场景而理解其意义.

场景和场景因素在解释翻译时,是“非常有用的工具”(Kussmaul,2000:120).场景是通过框架(frames)来表征的.在翻译过程中,原文提到的场景细节,有时候需要用译文的框架来替代.Kussmaul(2000)认为,场景和框架在指导翻译时,包含从框架到框架、从框架到场景、从场景到场景、从场景到框架四种心理过程,某种程度上都和聚焦、视角变化或变焦有关.

翻译策略总是和场景视觉化相互关联的,为选择或囊括所有场景因素的变焦行为打开方便之门.用Fillmore(1977)的“场景”概念来说,视觉化助力翻译的方式如下图:

视觉化框架翻译将原文相关的场景视觉化,再通过场景激活目标框架形成译文.也就是说,原文框架用译文框架来代替,而两种框架之间不是直接的连接关系,而是通过场景 来连接的,即便这种连接不是非常完美.

在翻译过程中,如果原文框架中某个场景出现两种解读都是适合的情况,就必须根据原文整体框架做出选择.译者可根据原文文本提供的细节,有意识地视觉化场景.当原文中没有场景细节,只有框架时,译者也可以从记忆中提取场景细节,也就是利用场景的典型因素视觉化原文中没有明确表达出来的意义.场景视觉化有助于翻译创新,有助于把翻译变成一种创新产品.原文可以提供视觉化翻译的刺激,使视觉化和创新翻译之间建立起某种“紧密关系”(Kussmaul,2005:379).视觉化是一种创新思维,也是一种创新行为.在创新翻译过程中,视觉化产生的转换(shift)、换位(transposition)、调节(modulation)等翻译策略,使译文包含了某些变化,从而产生了一些新的意义.

四、宋词词牌名的视觉化英译策略

总结:关于免费词牌名论文范文在这里免费下载与阅读,为您的词牌名相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 基于语料库英译中医文本中动名搭配特征类比 摘 要:本文基于语料库对中医英译文本中动名搭配的使用情况进行统计研究,并使用定量分析与定性分析相结合的方法,旨在探讨中医英语中动名搭配的使用特点。

2、 语言景观视域下道路名公共标识英译调查和 摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调。

3、 合理运用阅读策略呈现视觉化阅读学习 教学内容:小学语文人教版第九册。教学目标:1 通过初读课文,在语境中学习体会“不可估量、举世闻名、众星拱月、玲珑剔透、亭台楼阁、诗情画意、天。

4、 庞德诗章中儒家文化视觉化分析 摘 要:埃兹拉·庞德是二十世纪英美诗歌发展史上举足轻重的诗人,对中国儒家文化情有独钟。他的代表作《诗章》,时常引用自己儒学翻译作品的片段,列举中。

5、 中餐菜名的英译探析 内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。传统饮食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。