论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 李红霖工商企业管理毕业论文 雨中行走问题数学建模论文 地基工程雨论文 李雨燕论文 雨霖铃参考文献 科技小论文陈雨婷

关于雨霖铃论文范文 雨霖铃三种英译本之比较相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:雨霖铃论文 更新时间:2024-03-20

雨霖铃三种英译本之比较是关于雨霖铃方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关定风波苏轼论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作.词中通过树立典型物象,营造了凄美的意境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈.本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的翻译和具体词句的翻译进行对 析.

关键词:雨霖铃 词牌名 文化意象

柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人,也是两宋词坛上创作词调最多的词人.柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术手法,对宋词的发展产生了深远影响.其代表作《雨霖铃》是抒写离情别绪的千古名篇,词人用悲秋景色来衬托,将惜别的真情实感表达得缠绵悱恻、凄婉动人.本文选取翻译家许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本进行对 析.

一、《雨霖铃》三个英译本对 析

《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,和恋人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的感概.该词原文如下:

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇.都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发.执手相看泪眼,竟无语凝噎.念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔.

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月.此去经年,应是良辰好景虚设.便纵有千种风情,更和何人说.

词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱.中国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其一个名称,这个名称就叫词牌.

“词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,和词的内容没有意义上的关联.词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还需考虑其历史来源.目前国内外常见的词牌名英译方法有零译法、音译法、直译法和意译法.

“雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱情.杨贵妃死后,唐玄宗悲痛万分,听着窗外的雨中铃儿叮当响,心怀无尽的思念,创作了“雨霖铃”.因此,这个词牌名本身就有着文化内涵,代表着情人之间分离时的思念和悲痛.本文选取的《雨霖铃》三个英译本,采用了音译法和直译法对词牌名进行翻译.下面对这几种英译词牌名的方法进行分析:

(一)零译法.零译法就是略作不译,采用此种译法翻译词牌名并不常见.词牌规定了一首词的调、声、韵、句式结构等,是一首词的韵律和标识,如果不译,势必造成词牌名文化意象和内涵的缺失.

(二)音译法.音译法是指用汉语拼音翻译词牌名,本文选取的《雨霖铃》三个英译本中,杨译本和龚译本均采用音译法,将词牌名“雨霖铃”译为“Yu Lin Ling”.因为词牌名是中国传统文化中特有的,英美文化中没有对应的英语词汇,音译为“Yu Lin Ling”能接近原文所具有的指称意义.但是,采用音译法很难达到意美的效果,失去了其本身的文化含义.音译后,目的语读者可能仍然对词牌意义不理解,也很难理解原文作者所表达的意思.

(三)直译法.直译法是按照字面意思进行翻译,本文选取的《雨霖铃》三个英译本中,许译本采用直译法,将词牌名“雨霖铃”译为“Bells Ringing in the Rain”,既保留了原文内容,也保留了原文形式,具有美感,再现了唐玄宗思念杨贵妃的画面.但是,可能会造成读者对词牌和词的内容之间关联的不理解,认为词牌名单纯只是词内容上的反映.

(四)意译法.有些词牌名出自著名的历史典故,采用意译的方法,在一定程度上能够满足读者的阅读需要,使读者更好地理解词的内涵,但是,采用意译法容易脱离原文形式,尽管保留了原文内容,却失去了传统文化的古典内涵,丧失了古典文化形象,难以保留词牌原有的神韵.

作为译者,在翻译词牌名时,不能因为内容而牺牲形式,因为形式也是有意义的,牺牲形式就意味着牺牲了意义.鉴于词牌名是一个整体,应该用一个专有名称来进行诠释,使用统一规范的译文和形式.如果在翻译时首先加注释说明这一特殊的文学形式,便能弥补这一特殊文学形式所蕴含的文化意象和内涵.因此,音译加注释的方法更为合适,能弥补单纯音译词牌名的不足,有效保留原文的文体特点,更为恰当地传播词牌的文化历史.

二、文化意象词的翻译

文化意象词是中国古典诗歌的灵魂,是中国古典诗歌意义的重要载体,指一类包含一定的民族文化内涵意义的词.“意象”中的“意”主要指的是主体的意识、心态、情义、旨趣等心理内涵.意象的创造是有关感受和知觉在头脑中的重现、重组、概括和提升.诗歌中的意象研究是文学中意象研究的主要领域.诗人通过意象来表达自己的思想感情,应该在英译中恰如其分地反映出来.

首句“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,描绘出一幅凄凉的秋景,渲染出离别的气氛,其中“长亭”是一个很重要的文化意象.古代交通要道上,每五里设一短亭,十里设一长亭,人们常在长亭送别.所以在中国古典诗歌中“长亭”往往被作为离别的意象.对于西方读者来说,很难体会到中国的“亭”所含的离情别意,无法理解其文化内涵.许译本将“长亭”直译为“pavilion”,由于文化空缺,完全直译有其不可避免的缺陷,单纯译为“pavilion”,读者并不知道这是路边的亭还是山坡上的亭.杨译本和龚译本在“pavilion”前面加上了“roadside”一词,指设在路边的亭,符合原文文化內涵.

“都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发”.离别的伤感使美酒也饮之无味,正当他们依依不舍之际,船就要开了,艄公催作者上船.“都门”是词中又一表示离别的意象.杨译本译为“outside the city gate”,“outside”和其文化内涵不符.“都门”指京都的城门,人们送行通常会送到城门口,龚译本译为“in the city-gateside tent”和许译本译为“at the city gate”更为符合.

总结:本论文为您写雨霖铃毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 从小说创作角度看阿Q正传的英译本 内容摘要:《阿Q正传》尽显鲁迅先生卓越的写作功底和语言驾驭能力,被视为小说创作的典范,并翻译成多种语言。其中具有代表性的当然要数英语版本,而其中。

2、 刘雨霖两股道上车,合成了一股 刘雨霖正在国外准备新的电影作品。她执导的上一部电影叫《一句顶一万句》,改编自父亲刘震云的同名小说。22岁时,刘雨霖第一次看《一句顶一万句》,此。

3、 干校六记·下放记别章楚英译本增译效果 摘 要:文学翻译具有复杂性,因为文学作品在理解和阐释时各有不同。增译是阐释方法的一种,合理的增译能够为目的语读者在理解时扫除障碍,应该得到充分肯。

4、 刘震云之女刘雨霖冷面父爱成就了我 刘雨霖,导演、编剧,作家刘震云之女,攻读于纽约大学导演专业。2016年底,刘雨霖执导的根据父亲的同名小说改编的电影《一句顶一万句》上映。音乐人。

5、 唐诗月下独酌(节选)英译本经验功能浅探 摘 要:系统功能语言学的作用之一就是对不同文本进行语篇分析,经验功能亦是韩礼德所提出的系统功能语言学三大元语言功能之一,目前国内尚未有过多涉及古。

6、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。