论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 合同法论文 合同法毕业论文题目 劳动合同法参考文献 合同法的论文题目 关于合同法的论文题目 合同法论文题目 劳动合同法对大学生就业的影响论文

关于合同法论文范文 论中华人民共和国合同法英译本翻译不足之处相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:合同法论文 更新时间:2024-01-14

论中华人民共和国合同法英译本翻译不足之处是关于合同法方面的论文题目、论文提纲、合同法论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本稍有瑕疵,本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析,提出自己的见解和修改意见,希望能为合同法的翻译起到借鉴和参考作用.

【关键词】合同法 语法 法律文本翻译原则 不足之处

一、引言

合同法属于法律范畴,翻译时,语言应庄重,严密,并且遵循法律翻译的基本原则,即统一性,严谨性和准确性.英译合同法是为了方便中外交流,并对中外进行的各种经济活动的义务和权利进行规范.合同一旦订立,就会受到法律的约束,如果合同法的英译出现错误,就会曲解合同法的内容,从而引起法律纠纷,最终会影响我国的形象以及中国的对外交流、贸易和合作.因此译者在翻译时应认真推敲,尽可能的使两种语言在风格、词汇、句法和内容上切近、自然.法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》英译本整体上符合法律文本翻译的要求,但是如果仔细研读,就会发现还有个别词语,句子需要完善和改进.

二、语法方面的不足之处

1.单复数.

第一百三十二条 【标的物】出卖的标的物等法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定.

Article 132 The subject matter..., Where the traner of a subject matter is prohibited or restricted by laws or administrative regulation, such provision shall be applied.

“law”属于一个集合名词,当看作是整体时,用单数,而此处的“法律”指的是整个法律体系,属于集合概念,因此直接用“by law”即可,而后面的“行政法规”不是指的整个法规系统,而是指法规系统中的行政法规,因此不是泛指,而且行政法规不只一条,应用复数,所以此处应改为“administrative regulations”.

2.冠词.

第四十六条 【附期限的合同】当事人对合同的效力可以约定附期限......附终止期限的合同,自期限届满时失效

Article 46 The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract...A contract with termination time period shall become invalid when the period expires.

在此处,“附期限”用的是“a conditional time period”,表示泛指,而且“period”一词是可数的,前面要么加冠词修饰,要么用复数,从条例中可以看出,在此处是泛指,所以“终止日期”就应该用“a termination time period”.

三、违反法律文本翻译的基本原则——统一性原则

法律文本翻译的原则有很多,但其中最基本的三个原则分别是准确性原则、统一性原则和严谨性原则,法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本中,有些地方违反了统一性原则.尹勤全(2012)认为统一,即一致,在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或同一意思的表述形式,尤其是一些重要的法律术语、法律名称、及法律概念在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中保持一致的原则.法律语言的准确性、严肃性和权威性决定了法律术语在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中必须保持一致,前后对照.不得以求得语言丰富、生动、灵活,而表述不一致,无须担心用词的多次重复.

第三十三条 【确认书与合同成立】等可以在合同成立之前要求签订确认书等

Article 33... one party may request to sign a letter of confirmation before the conclusion of the contract...

第四十四条 【合同的生效】依法成立的合同,自成立时生效.

Article 44 The contract established according to law becomes effective upon its establishment.

在字典里,“Conclusion”的意思是“the formal and final agreement of sth official”;“establishment”的意思是“the act of starting or creating sth that is meant to last for a long time”.根据两者的意思,所以合同的订立用“conclusion”,而成立用“establishment”更准确,并且在全文中应该保持一致.

第二百八十条 【勘察、设计人质量责任】等勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失.

Article 280 ... the surveyor or the designer shall continue to improve the survey or design, reduce or forgo the survey fee or design fee, and pay damages.

第二百六十八条 【定作人的解除权】等造成承揽人损失的,应当赔偿损失.

Article 268 ... but it shall bear the liability for making compensation for losses, if the contractor suffers losses therefrom.

总结:此文是一篇合同法论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

2、 干校六记·下放记别章楚英译本增译效果 摘 要:文学翻译具有复杂性,因为文学作品在理解和阐释时各有不同。增译是阐释方法的一种,合理的增译能够为目的语读者在理解时扫除障碍,应该得到充分肯。

3、 唐诗月下独酌(节选)英译本经验功能浅探 摘 要:系统功能语言学的作用之一就是对不同文本进行语篇分析,经验功能亦是韩礼德所提出的系统功能语言学三大元语言功能之一,目前国内尚未有过多涉及古。

4、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。

5、 俄罗斯联邦驻中华人民共和国大使馆参赞克朗斯致辞 尊敬的各位主席团的成员、各位代表,女士们、先生们:感谢主办方给我在此盛会上发言的机会,今天的主题是中俄蒙三国的伙伴关系,中俄蒙是三个伟大的邻国。

6、 新修订中华人民共和国标准化法要点梳理 法律是治国之重器,良法是善治之前提。学新法、用新法,为民谋福祉,为国强根基,是标准化工作者的神圣使命!立法宗旨PURPOSE加强标。