论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 张镇海南方医科大学发表的论文 求实集丁培仁道教学术论文集 经济张晓蓓工作论文 张文娟论文 张延成论文 张山雷医学论文集

关于张培基论文范文 三美解读张培基英译本故都秋相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:张培基论文 更新时间:2024-04-06

三美解读张培基英译本故都秋是关于对写作张培基论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文张培基还活着吗论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要】本文根据许渊冲先生的“三美”说对《故都的秋》张培基英译本进行解读.通过列举典型的例子,比较原文和译本,解读原文和译本中所体现的意美,音美,形美.郁达夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,写景抒情,具有独特的艺术特点和审美价值,意境悲凉,韵味深远.伟大的翻译家张培基先生具有丰富的翻译经验和深厚的英语语言功底,完美再现原文的意美,音美,形美.

【关键词】“三美”说 故都的秋 意美 音美 形美

一、原、译文简介

《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫于1934年8月创作的散文.1927年4月12日 发动“四·一二”反革命政变.1927年4月12日直至1949年国民党败退台湾为止的这段时间被称为白色恐怖时期.郁达夫为躲避国民党的恐怖威胁,1933年4月,他由上海迁居到杭州.1934年7月,郁达夫从杭州经青岛去北平(今北京).当他到达北平,触景伤情,写了《故都的秋》,描绘的是“悲凉”景物,流露的是“悲凉”心绪,表达的是对故都的一往情深.郁达夫先生说过,在散文中“总要把热情渗入,不能不达到忘情忘我的境地”.他的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的散文,语言精练优美,具有独特的语言风格和美学特点.通过对北平秋色的描绘,赞美了故都的秋景和自然风光,抒发了向往、眷恋故都的秋的真情,流露了深远的忧思和孤独感.《故都的秋》是郁达夫先生的精品散文,资深翻译大家张培基先生凭借自己扎实深厚的英语语言功底,在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确理解、雅俗得体,再现了原文意美,音美,形美,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的风格韵味.其英译本不仅语言自然流畅,而且充分闡释原文中的意美,音美,形美,成功地使原文的美在译文中得以重现并升华.英译本收录在其《英译中国现代散文选》里,完美再现了原文本的意美,音美,形美,给读者留下深刻印象,给读者以美学视觉盛宴.

二、许渊冲“三美”说

朱光潜先生在20世纪80年代初提出了“翻译美学”这个术语,并且认为“翻译绕不开美学”是完全符合翻译这一“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的活动”(英国文艺批评家理查兹语)的自身规律的.要谈翻译,首先应该谈一谈美学.正如朱光潜先生所说,许渊冲先生的“三美”说正是这句话的完美体现.而张培基先生的英译《故都的秋》将许渊冲的“三美”说表现的淋漓尽致,完美再现原文本的意美,音美,形美.

许渊冲先生认为,“翻译要尽可能传达原诗的意美、音美和形美.‘三美’之中,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’.要的则是这‘言外之意’,‘弦外之音’.译诗不是科学是艺术.诗歌英译的目的是对外宣传,即‘中为洋用’;而翻译的方法和技巧则是‘洋为中用’,好的译文应该达意、通顺、传神、表形;收到意美、音美、形美的效果”.(许渊冲,2006)翻译的艺术五洲传播出版社2006年1月1日

1.意美.“所谓意美是指汉字此举或整诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美感,”是语言的深层结构,即“语言背后的语言”.意美不仅要表达原作的表层意思,还要展示其深层含义,不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意,在翻译中应该选择跟原文意似的绝妙好词,借用英美诗人喜闻乐见的词汇来对原文本进行翻译.翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造.如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着 脚镣在跳舞,而且还要跳的优美.翻译既要考虑到对原文的忠实,有要按照译文的语言规则来表达原文的思想,这就要求译本要追求意美、音美和形美,意美,相对于音美和形美来说比较容易达成.要想完美重现原文本的意美,就必须要求对原文本有通彻的理解,对原文分析得当,体会深刻,才能在翻译时保留原文本的意美.

例一:可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉.

译文:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.

这句话在文章开头出现,是文章的“文眼”,通过这句话能很明确地感受到本文的基调“悲凉”.张培基先生此处把握很好,恰当的运用了limpid,serene,melancholy 这三个词来表现清、静和悲凉,用词准确,充分表现了原文的意义,符合原文的悲凉之感,同样表现了悲凉的意境,奠定了悲凉的基调,贯穿全文.运用这三个词可以充分让英文读者感受到美丽而凄凉的意境.

例二:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;

译文:Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.

由于汉英两种语言的差异,在汉英翻译中,词和词之间的翻译并不一定是对等的.有时候为了更好地体现出意美,译者会转换译文中词的词性或结构,例二中“总是好的”不可直译成“is always nice”,这样译可能英文读者并不能理解,张培基先生用“recommend”这个词可谓恰到好处,表现出北国的秋自己展现的独特方面,用词精确,将原文本意义完美呈现,使译文准确而且流畅通顺.

2.音美.音美,即重视原文的音韵和节奏.在散文中即体现为文本的节奏感强,具有音乐美.借用译入语诗人喜闻乐见的格律,借用排比重复等手法表现译本的音美.汉语和英语在音美上有很大的不同,汉语是声调语言,其四种声调构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征,英语是重音语言,其单词多是多音节,有重音却无四声,所以利用发音特点形成的文字很难英译.但是如若处理得当,译文将会保持原文的美感,郁达夫先生的《故都的秋》多用排比句加强节奏感,而张培基先生也注意到了这一特点,在翻译时使用排比句,体现文章的节奏感,追求音美,达到这一效果.

例三:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬.

总结:此文是一篇张培基论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

2、 从小说创作角度看阿Q正传的英译本 内容摘要:《阿Q正传》尽显鲁迅先生卓越的写作功底和语言驾驭能力,被视为小说创作的典范,并翻译成多种语言。其中具有代表性的当然要数英语版本,而其中。

3、 张培萌换个跑道当老大 张培萌走进清华大学体育活动中心,颀长、轻盈,跟室内跑道上三三两两或跑或立的青春面孔站在一起毫不违和,31岁的他脸上依然有种干净明亮的少年感。2。

4、 干校六记·下放记别章楚英译本增译效果 摘 要:文学翻译具有复杂性,因为文学作品在理解和阐释时各有不同。增译是阐释方法的一种,合理的增译能够为目的语读者在理解时扫除障碍,应该得到充分肯。

5、 唐诗月下独酌(节选)英译本经验功能浅探 摘 要:系统功能语言学的作用之一就是对不同文本进行语篇分析,经验功能亦是韩礼德所提出的系统功能语言学三大元语言功能之一,目前国内尚未有过多涉及古。

6、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。