论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 建筑思潮论文 西方文学思潮和作品论文 当代教育改革思潮论文 当代建筑思潮论文 二十世纪中国文学期刊和思潮 社会思潮对大学生的影响论文

关于思潮论文范文 文学翻译中文学思潮刍议相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:思潮论文 更新时间:2024-02-04

文学翻译中文学思潮刍议是关于对写作思潮论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文文学思潮论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:翻译是一种语言和语言之间的相互转换和交流,表面上看是词和词,句和句之间的相互转换,其实是一种内在含义的交流.而要想在翻译中达到应有的效果,就必须跳出传统的词和词,句和句之间的转换研究.而文学翻译正是在文化层面上对翻译进行探究,通过文化之间的相同和不同对原文本和译文文本在文化领域进行沟通.而翻译的文学层面探究难免会在译文文本中对原文文本所表达的含义有所弯曲,这就造成了译文文本对原文文本的再创造及叛逆,这更加说明翻译的文学观对于翻译发展的促进.

关键词:文学思潮;转换;文学翻译;再创造;文学观

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)01-0179-03

任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译、还是文学翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去.但是文学翻译和其他翻译有一个根本的区别—它所使用的语言不是一般的语言,也就是说,不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通信息目的而使用的语言.文学翻译使用的是一种特殊的语言,是一种艺术语言,一种具有美学功能的艺术语言.这种语言要能够重现原作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界,所塑造成功的艺术形象.

翻译的实践表明,人们赋予文学翻译的目标和文学翻译实际达到的结果之间之间始终是存在差距的.这其中的原因,有艺术上的,也有语言本身的.意大利著名美学家克罗齐分析说:“如果翻译冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样,那就是不可能的.在已用审美的办法创作成的东西上面,我们如果再加工,就只能用逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式.”[1]这是从美学原理角度分析文学翻译的困难.

众所周知,文学和其他艺术相比,如音乐、绘画、雕塑、甚至电影等,它是唯一局限于语言框架之内的艺术.而语言之所以能产生艺术所要求的形象性、生动性,这是和语言本身的历史文化沉淀、和该语言环境中的语言使用者本人的生活经验,有着密切的关系.特定语言环境内的历史的文化积淀和语言使用者的生活经验,使该语言的使用者在使用某一特定词汇时产生丰富的联想,从而赋予该语言以特定的形象性和生动性.当在一种语言环境中产生的文学作品被“移植”到另一种语言环境中去时,为了使接受者能产生于原作同样的艺术效果,译者就必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段.这实际上也就是要求译作成为和原作同样的艺术品.在这种情况下,文学翻译和文学创作已经取得了相同的意义,文学翻译也已显而易见不再是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作.茅盾曾说:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求一折通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原著的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作的文学语言,把原作的内容和形式正确无疑地再现出来.这样的翻译的过程,是把译者和原作者合二为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品.这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图,等这是一种很困难的工作.但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来,那么,这种艺术创造性的翻译就完全是必要的.”[2]加拿大翻译研究家芭芭拉·戈达德说:“面对新的读者群,译者不仅要把一种语言用另一种语言传达出来,而且要对一个完全崭新的文化及美学体系进行诠释.因此,翻译绝不是一维性的创作,而是两种体系的相互渗透.译者是传情达意的积极参和者,是作者的合作者.”[3]文学翻译的创造性性质是显而易见的,它使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命.但是,和原作的创造性性质相比,翻译的创造性性质还是有所不同,它属于二度创造,即再创造.但是创造和再创造这两者之间的界限有时是很难划分,这是因为文学翻译有很多种不同的类型.逐字逐句的、比较忠实的翻译,其性质自然属于再创造性质,但是那些“编译”、“译述”、“达旨”、以及偏离原文较远的“意译”,其性质就很难界定了.实际上,这个问题和翻译概念有关.有人说,翻译的概念随着时代的发展在不断变化,此话有理.现在如果再回过头去看看中国早期的译作,按照现在的翻译标准,是否还能算作是翻译呢?这种情况也不光是发生在中国,世界其他国家也都有.毕竟,人们对翻译的认识有一个过程.

作为人类的一个文化现象,文学翻译实在是一种颇为微妙的矛盾现象.因为,作为文学,它理应把一件非本族语的文学作品变成一件地道的本民族语言写成的作品.但是,作为翻译,它又应该把一件外族的文学作品传达过来,是使人感到它是一件外族文学作品.各国的翻译工作者似乎一直都在这相互矛盾、甚至相互排斥的两点之间犹豫、徘徊,殚精竭虑,努力在这两点之间找到一个适宜的切入点.

从创作心理学的角度看,文学翻译大致可以分为两个阶段,即分析阶段和综合阶段.这两个阶段的区别当然不一定很明显,也不一定有明确的时间上的界限.它们更多的是存在和思考之中或潜意识之中,并存于同一个创作活动之中.两者之中,分析是文学翻译创作的前提.通常译者拿到文本后,首先总是要仔细研读原文——这里的研读也就是分析,接着他就要考虑如何用译语表达的问题——这时他就进入了综合的阶段.无论在分析阶段还是在综合阶段,译者所使用的语言都是他的母语.而如果说,在分析阶段译者担任的还仅仅是读者的角色的话,那么,在进入综合阶段后,译者就已经担任起创作者的角色了,这时他所思考的问题几乎和原作者所考虑的问题一模一样.由此可见,文学翻译家所考虑的问题已经超出了原作文本的语言问题的框框,他所思考的很多问题许多已经进入了作家的创作领域.当然,作为翻译的文学创作和作为原作的文学创作是存在着重大区别的,其中最根本的区别在于:原作的创作直接来源于生活,来源于作家的现实,译作的创作则来源于原作,来源于原作家所表现的现实.但尽管如此,译者还是需要有能体会到原作人物感情、思想、行为的能力,需要有把这一切重新表现出来的能力,而这无论如何也是一种创造——人们通常称之为再创造.

总结:本论文可用于思潮论文范文参考下载,思潮相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 汉英语法差异赏析文学作品翻译 内容摘要:本文从汉英两种语言的语法差异的角度,分析了朱纯生先生对《匆匆》的译文。简要介绍了汉英语法上主语及谓语的差异,且分析了朱纯生先生处理汉译。

2、 一种态度关于中国文学、翻译诗 周:马丁您好!您组织翻译的《LEUCHTSPUR》(中文译名《路灯》)在中国外文出版社出版了,据说这是《人民文学》的德语版,祝贺您!您能给我们介。

3、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

4、 新时期文学在越南翻译、其 从20世纪90年代以来,中国新时期文学的许多著名作家诸如王蒙、贾平凹、冯骥才、莫言、张贤亮、铁凝、韩少功、余华、李锐、刘震云、金庸、琼瑶等的代表。

5、 文学改良刍议看胡适文学思想史观 【摘 要】 胡适是中国近代最具影响力的思想家之一,其具有理性、反思、思辨色彩的文学思想史观。胡适的《文学改良刍议》敲响了文学革命的晨钟,是引领大。

6、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。