论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 动物医学论文 动物医学专业论文 动物基因工程论文 猫行为与动物文化论文 动物保护概论论文参考文献 动物医学专业英语论文 保护动物海报毕业设计论文 动物庄园论文

关于动物农场论文范文 二十世纪中文世界动物农场相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:动物农场论文 更新时间:2024-04-17

二十世纪中文世界动物农场是大学硕士与本科动物农场毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写动物农场里的象征意义方面论文范文。

《读书》二0一五年第四期刊发了胡洪侠先生的文章《台湾的〈一九八四〉》,文章的信息量很大,笔者颇受启发.不揣浅陋,想狗尾续貂,再来谈谈《动物农场》在二十世纪中文世界的故事.

在此之前,我想先对胡文略作几点补充.胡文谈到了《一九八四》最早两个中译本出版的文化冷战背景:出版第一个中译本(选译)的香港华国出版社,由王云五创办(其译者王鹤仪也是王的女儿),這个出版社得到过 和美国新闻处的双重支持;台湾首个“较全译本”钮先钟译本(后来的版本译者曾署名“万仞”)是“中国第一部专为广播而翻译的小说”(王鼎钧先生语).胡文还提到了另外一个由香港东方出版社在一九五三年推出的杨仲硕中译本,但“关于译者我们也所知不多,只知道他曾当过香港亚洲出版社的编辑”,此信息其实同样披露了该中译本的背景,在五十年代香港的“绿背文化”—美国驻港新闻处通过基金会在香港进行文化运作的俗称—中,亚洲出版社和自由出版社、友联出版社等都曾接受过资助.胡洪侠在文章 绍了《一九八四》的三个早期中译本,但事实上起码还有第四个.在五十至七十年代美国对华文化冷战的高峰时期,美国新闻处在香港和台湾地区推出同一种著作的两个乃至多个中译本的情况绝非少数(对此笔者将另文专论),更何况对于像《一九八四》这样的“重点图书”?所以,我们对胡文没有提及《一九八四》的第四个早期中译本并不应该感到太意外,毕竟,这些版本如今都已经非常罕见,尤其是这个中译本还使用了一个非常奇怪的书名《二十七年以后》(黄其礼译,香港大公出版社一九五七年版).关于译者和出版社,我们几乎同样一无所知,而只能大致推定它也是那个特定时代的产物.

现在回到本题,来说说《动物农场》.奥威尔的《动物农场》(Animal Farm)在英国首版是一九四五年,在美国首版是一九四六年;“冷战期间,美国大力资助外国出版《动物农庄》.从一九四八年资助韩国开始,陆续资助三十多个国家和地区印刷出版了数百万册的《动物农庄》”;一九五四年英国第一部动画电影长片《动物农庄》拍摄完成(参见燕山版《动物农庄》卷首插页).

《动物农场》的第一个中译本也是问世于一九四八年(《动物农庄》,商务印书馆,民国三十七年十月;这个译本后来在台湾和大陆都有翻印),译者署名“任穉羽”,应该不是笔名,除了知道他曾经就读于天津南开中学以及翻译此书时身在美国剑桥市之外,关于他的其他情况,我们一概不知.有趣的是,此书的封面、书名页和版权页都标注着“少年补充读物”字样,而《关于本书的作者》则提醒说:“这是一部文学的书,读者若作政治小说观,那就错了.”

如果说以上这一个中译本是否有政治背景我们不得而知的话,那么,从五十年代开始,《动物农场》在海外尤其是台湾地区不断被翻译和再版则毫无疑问和其鲜明的反苏立场有关.据笔者掌握的信息,《动物农场》最早的海外译本可能是王绍康译《万牲园》(新加坡,出版者不详,一九五0年),“万牲园”即动物园;东南亚的华人群体是美国战后防止“赤化”的重点关注对象之一,胡洪侠称,英国的谍报人员在一九五五年一月的一封信中提到,奥威尔小说的“中文译本在东南亚很成功”,这其中除了《一九八四》的译本,想来也应该包括《动物农场》的译本.当然,我们完全不敢肯定,一九五五年之前在海外及港台地区,就只此一个译本.

《动物农场》在台湾地区五十至七十年代更流行的译名是《百兽图》,先后有李启纯译本(台北正中书局一九五六年版)、耕雨译本(台北黎明文化一九七二年版)和吕德安译本(台北震撼出版社一九七七年版).最后一个译本的情况我们知之甚少,无论是译者还是出版机构,我们了解不到更多的信息,但前两个译本却是可以多说几句的(此外,我们检索到,当时还有一个特殊的译本,即陈焕礼译《动物农庄》,这是他在一九五七年台湾大学外国语文学系提交的学士论文).

首先,很多文献都指出,“李启纯”是著名翻译家梁实秋用过的一个笔名,《百兽图》是他的一个译品(余光中说,这是梁翁“最不为人知的”译作),但翻译此书的特殊背景却使梁实秋不太愿意提及此事,甚至在《〈百兽图〉和讽刺文学》这篇评论文章中,他说“此书现有李启纯先生译本,正中书局出版”,就好像是在谈论其他人的译作.事实上,他用“李启纯”这个署名翻译过三部作品(以及一篇文章《莎士比亚传略》),另外两部是《苏联的强迫劳工》(一九五一)和《法国 的剖视》(一九五三),都是由“国立编译馆”以及正中书局出版印行.原来,这些译品都是他在 九个月的“国立编译馆”馆长期间(一九四九至一九五0)的产物,此类“政治任务”多少有损他独立知识分子的声誉,所以,他不愿多提及.

其次,和“邦桢”(著名诗人彭邦桢)译《一九八四》作为“共党问题研究丛书文学类”之一种在“国防部总政治作战部”和“黎明文化事业公司”同时(一九七四)出版一样,“耕雨”译本后来也是在一九七四年,同时在“国防部总政治作战部”和“黎明文化事业公司”重印,但书名都改为《万牲园》,并且黎明文化版的译者署名改为“吴月卿”.“耕雨”应该是笔名,“吴月卿”是否为本名,却不得而知,我们只知道这个署名另有译品《齐瓦哥医生》(即帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》),同样由黎明文化在一九七四年首版.通过胡洪侠我们得知,台湾军旅作家朱西宁在一九七二年退役后出任黎明文化公司总编辑,所以,黎明文化和“国防部总政治作战部”如此密切合作,如此关注“共党问题研究”,并不让人感到意外.

一九七七年台湾志文出版社在著名的“新潮文库”中推出了孔繁云译的奥威尔文集《动物农庄—及射象、铰首刑、穷人的末日等》(此后多次重印再版,成为台湾地区最为流行的版本),从此,该书多以《动物农庄》为书名(例如,一九八六年首版并不断再版的施一中译本).再往后的其他各种译本,不及一一详述.

再来说说中国大陆的情况.毫不奇怪,《动物农场》直到八十年代末才在大陆引起普遍的关注:首先,一九八八年十月,上海人民出版社出版了张毅、高孝先译的《动物庄园:一个神奇的故事》(二000年、二0一四年再版)—和第一个中译本作为“少年补充读物”不同,此次它是作为“青年译丛”之一种而刊行;然后,几乎同时(一九八八年十二月)有两个《动物农庄》的中译本面市:一个是景凯旋译本,刊发于《小说界》一九八八年第六期刊(并有“译者附记”),景凯旋后来回忆说,他是在一九八六年第一次读到此书,并产生将其译介给国内读者的强烈冲动,但发表后并没有引起任何反响—这个译本确实没有引起太大关注,甚至有时还会被人混同于张、高译本,而另一个龚志成译本就更没有多少人注意到了,它刊发于广东花城出版社编辑出版的《译海》(一九八八年第四期,放在《外国争议作品》栏目,译者同时还撰写了一篇评论文章《影响世界的“反面乌托邦三部曲”》),龚志成曾在复旦大学蒋孔阳教授的指导下撰写过论尼采美学思想的博士论文,他还翻译过《蝇王》《旋律的配合》等作品;最后,一九 年九月上海翻译出版公司推出了方元伟译《动物农场:一个童话》(“上海译报丛书”之一种).此后,《动物农场》在国内读书界和出版界一片沉寂,其各种译本的再次兴盛乃至疯长要到二十一世纪了;不过,北京出版社在一九九六年从台湾东方出版社引进过吕相濡改写的《动物农庄》,作为“世界少年文学精选”之一种出版.

在后来众多的中译本中特别值得一提的是著名翻译家傅惟慈先生的译本.据傅先生在《关于乔治·奥威尔和〈动物农场〉》一文中自述,他曾在“ ”中偶然得到原书,并在“ ”后期帮人补习英语时译校过一个初稿,曾有出版社拿走了稿子却没有出版,甚至都没有归还底稿.后来,董乐山先生为中国广播电视出版社主编出版《奥威尔文集》,合同约定是上下两集,下集收录其《一九八四》和《动物农场》,董先生约傅先生再译一次,但译成后下集并未出版(上集出版于一九九七年).此后直到二00三年,这个译本才和董译《一九八四》在上海译文出版社和漓江出版社合刊,并于二00五年由北京十月文艺出版社推出单行本.

进入二十一世纪以后(奥威尔的版权保护期截止于二000年,而且在世界各国多个“世纪之书”的榜单上奥威尔更是独占鳌头),中国出版界掀起了重印、新译奥威尔作品的热潮,而且持续不断,至今未衰,各种文集、小说全集等合集也是一版再版,一印再印.当然,最受追捧的仍然是他最著名的两部小说《动物农场》和《一九八四》.顺便说一句,Animal Farm的译名如今以《动物农场》和《动物庄园》居多,而以《动物农庄》为少,三者并无实质性区分,大概是“农场”离中国人的生活还不算遥远,“庄园”颇有异国情调,而苏联式的集体“农庄”多少已被遗忘;其他书名则更为少见,其中有一本名为《一脸猪相》(于海生译,人民日报出版社二00四年版),颇为怪诞、有趣.

总结:本文关于动物农场论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 二十世纪上半叶俄罗斯自传体小中童年叙事其时空艺术 摘要:二十世纪上半叶以高尔基《童年》、阿·托尔斯泰《尼基塔的童年》、布宁《阿尔谢尼耶夫的一生》和革拉特珂夫《童年的故事》为代表的俄罗斯自传体小说。

2、 鸟儿歌唱——二十世纪猛回头 北京大学出版社定价:90元(合计)作者在自序中说,“我是身在21世纪,心在20世纪”。我却想说,李零是知识分子,但更是一名战士。《鸟儿歌唱—。

3、 二十世纪散文诗的三重文体性难题 摘 要:散文诗在二十世纪的发展中遭遇的诘难可以概括为体式上的“大”“小”难题、抒情性难题和精神性难题三个方面。要解决这些难题,散文诗的文体独立性。

4、 二十世纪金代计量综述 摘 要:计量是百物制度的标准,对百姓的生产生活乃至国家治理有举足轻重的作用,对计量制度研究的的重要性,并不亚于对其他社会制度的研究。尽管关于金代。

5、 动物农场重译琐记 翻译是一种嚼烂再咽下去消化的过程苏福忠,当过28年编辑,业余时间进行翻译和写作,编辑有《伍尔芙文集》《莎士比亚全集》《牛津简明英国文学史》等,。

6、 水之韵在二十世纪来时装设计中不同表达方式探究 摘 要:长期以来,人类对自然过度的开发和消耗,使得环境变得越来越恶劣。随着时代的进步和生活水平的不断提高,人们开始对亲近自然有着越来越强烈的欲望。