论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 视光学参考文献 国外导视牌论文 企业域架构设计开题报告 课程论文可视化人机交互技术 翻译目的论文献综述 眼视光论文

关于目的论视域论文范文 翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:目的论视域论文 更新时间:2024-01-26

翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化是适合不知如何写目的论视域方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于目的论视域论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:

景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义.

关键词:景点名称;规范化;目的论;西藏

中图分类号: H159文献标志码: A 文章编号:16720539(2017)05013904

西藏地域辽阔,自然风光和人文景观举世无双,吸引着国内外众多旅游者.面对旅游业的蓬勃发展,西藏旅游景点的对外宣传显得尤为重要,可以通过文字、图片、影像等多种方式来介绍,但是都离不开翻译.旅游宣传资料翻译中首当其冲的就是景点名称的翻译,西藏景点名称独具特色,翻译时不但涉及藏语、汉语和英语等多种语言文化因素,而且涉及到我国地名的翻译,所以情况比汉语景点名称翻译复杂得多.然而关于西藏景点英文介绍的资料虽多,但同一景点多个英译名的现象较普遍.英文名称是景区对外宣传的一面旗帜,其规范化在旅游外宣中非常重要,早已引起翻译界的关注.

国内关于景点名称英译的研究成果颇多,主要集中在对内地省份景点名称的英译上,但对于少数民族地区景点名称的英译研究较少,涉及西藏景区的则更少,从翻译理论角度研究西藏景点名称英译的规范化则更是凤毛麟角.虽然,关于少数民族语地名的英译规范化研究学界已有学者撰文阐述,主要从地名单一罗马化角度分析了民族语言地名音译转写不统一的原因,探讨了民族语地名英译转写规范化的原则与途径等.但是,景点名称翻译与地名单一罗马化既有联系又有区别,不能一概而论.景点名称翻译是旅游外宣资料翻译的内容之一,当属应用型文本的翻译,翻译目的论是应用型译论的一种,以下将从目的论角度来研究西藏景点名称英译的规范化.

一、翻译目的论简析

德国功能翻译理论产生于20世纪七十年代到八十年代,摆脱了西方传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际的方法来分析和研究翻译[1]371.赖斯(Katharina Reiss)的文本类型研究奠定了该派的基础,其后弗米尔(Hans J. Vermeer)的目的论、诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚和以及曼塔利(Justa Holz-Manttari)的行为理论等使功能派理论框架形成并不断完善.翻译是一种跨语言跨文化的交際活动,翻译行为是一种有意图的跨文化交际行为.翻译目的论是该派理论的核心,目的论强调“翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定.”[1] 377 在目的论中,“无论何种翻译,其最高准则都是‘目的准则’.根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即‘目的决定手段’”.[2]83该派理论强调翻译行为的交际意图,在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定目的语读者,以目的语语言为取向,可采用灵活的翻译方法达到翻译行为所要达到的目的.虽然,翻译目的论有其局限性,但对旅游文本等应用型文本翻译实践的指导作用却是不容忽视的.

景点名称是景点的代名词,是旅游材料翻译中首要解决的问题.西藏景点翻译中,同一景点多个英译名的现象较多,有的是汉语拼音,有时是汉语拼音音译转写,有的是梵文,有的是藏文拉丁文转写,有的则是国外英文译名,情况复杂,方法众多,缺乏统一.但是,在翻译目的论的框架下,选择何种处理办法似乎容易一些?下文将对西藏部分景点现有英文名进行分析,探讨目的论对于少数民族语地区景点名称翻译的指导意义.

二、西藏景点英文名分析

西藏景点景区众多,大致可分为自然景观和人文景观两类,前者包括湖泊、山峰、河流、峡谷、冰川等,后者包括寺庙、宫殿、遗址、博物馆等,本文仅以部分湖泊类景区英译名为例进行研究.表中的景点英文名主要从散见于网络的西藏景点介绍和工具书中收集,工具书主要涉及两本:《常见藏语人名地名辞典》(陈观胜、安才旦,2004)和《西藏地名》(国家测绘局地名研究所,1996).可以看出同一景点的英译名有多个版本,缺乏统一性和规范性(见表1).

从表中可以看出,这些湖泊名中均含有“错”,该字为藏文音译,意为“湖泊”.除去拼写、排版等错误,这些湖泊的英文名可按照以C/Co和T/tso为标志分类:第一类以C/co结尾,如Nam Co,Mapam Yumco,Yamzhog Yumco,Puma Yumco,Basum Co,Lhamoi Laco,Bangong Co,Tangra Yumco,Sêrling Co和Ra’og Co;第二类以T/tso结尾,如Namtso,Mapham Yutso,Yardrok Yutso,Puma Yutso,Draksum Tso,Lhamoi Latso,Pangong Tso,Dangra Yutso,Serlingtso和Ra-og Tso等.那么,这两类处理办法有何区别?

湖泊名称的翻译涉及到我国少数民族语地名单一罗马化的相关规定.罗马化,也称拉丁化,我国的地名单一罗马化就是指在国际事务中用罗马字母来拼写我国地名.1977年,在雅典召开的第三届联合国地名国际标准化会议决定采用汉语拼音方案作为拼写中国地名的国际标准.1979年联合国宣布联合国文件中的中国地名和其他专名一概按照汉语拼音方案拼写.关于我国少数民族语地区的地名,1965年我国颁布《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》(1976年修订)(以下简称《音译转写法》),规定用汉语拼音作为拼写我国少数民族语地名的方案,并明确规定了藏语地名的音译转写规则.若以上述相关规定为依据,少数民族语地名应采用汉语拼音作为我国地名单一罗马化的方案,西藏景区湖泊名称当属此类.所以,表中湖泊的英文名采用的第一类方案即用汉语拼音音译转写藏语地名,符合国家关于中国地名罗马化的方案和标准.

总结:本文是一篇关于目的论视域论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 目的论视域下的外宣翻译思想策略探析 【摘要】目的论是德国功能翻译学派的重要理论主张,对当今的翻译研究与实践产生了重要影响。改革开放以来,中外交流日益增多,中国更加注重对外自我形象的。

2、 生态翻译理论视域下英语翻译教学 摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰。

3、 古典文学小在翻译社会学视域下译介模式 内容摘要:伴随着如今越发深入的全球化进程,我国古典文学的译介模式对于对外传播的含义愈发重要。受到外来文化冲击的影响,我国古典文学的小说基本上很难。

4、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

5、 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探 摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要。

6、 翻译和文化人类学共同视域 翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置。