论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 小学数学论文范文30集 俄狄浦斯王论文 喜福会论文 小福尔摩斯杂志 福布斯电子杂志 福尔摩斯归来记论文题目 福布斯中文杂志 福布斯杂志订购 福布斯杂志免费订阅 福布斯杂志如何订阅5

关于福尔摩斯探案集论文范文 福尔摩斯探案集尚译译本中的翻译方法和技巧探究相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:福尔摩斯探案集论文 更新时间:2024-02-02

福尔摩斯探案集尚译译本中的翻译方法和技巧探究是关于福尔摩斯探案集方面的论文题目、论文提纲、福尔摩斯探案集论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:《福尔摩斯探案集》作为享誉世界的悬疑系列小说,可以说是柯南.道尔人生中最为成功的作品,被译成各种语言的译本畅销于全球各地.而在众多中文译本中,尚林霞与林芳合作翻译的版本可谓精确且传神,译本中所广泛使用且种类繁多的翻译方法与技巧尤足为人称道.本文通过对于中英两版《福尔摩斯探案集》中经典语句的对比,重点剖析鉴赏尚译译本中的翻译方法与技巧,以及其对原文文学性的精确还原.

关键词:福尔摩斯;文学性;翻译方法;翻译技巧

众所周知,《福尔摩斯》系列诞生于19世纪维多利亚时代的英国伦敦,在131年后的今天,《福尔摩斯》系列早已被翻译成各个语言版本在世界各地畅销不已.如果想要让译本能够如原本一样生动展现人物性格与当时的时代环境,译者对于翻译技巧的把握与精确就相当重要;同时还要顾及到对于这部著作文学性的体现,要在译文中展现原作者的文字功底与言辞水准,让译文尽可能保持与原著相等的文学等级.尚林霞与林芳这两位译者有着丰富的翻译经验,他们在灵活使用翻译方法与技巧的同时也会在译文中融入自己对于原文的理解,而这完全不会损坏原文的文学性,反而可以增加译本的阅读趣味.本文将从尚译版《福尔摩斯探案集》中挑选几个细节处的例子,鉴赏其翻译方法与技巧精确的运用,以及对于原文文学性出色的保留乃至升华.

一、翻译方法

(一)精确使用的意译方法

直译与意译是翻译理论中最为基本的研究主题.直译和意译这两种方法可以理解为分别对应了形势对等与功能对等这两种翻译理论,它们相互关联互为补充,同时在翻译过程中又互相协调,互相渗透.尚译版《福尔摩斯探案集》对于直译和意译这两种方法在译文中的运用可谓灵活且纯熟,尤其是在比较生涩繁琐语句上对于意译手段的运用令人赏心悦目.译语没有翻译版本的生硬感,在忠实原文语义和意境的前提下,令读者读来倍感轻松流畅.

其中比较明显的句子,比如《四签名》部分中第一章福尔摩斯说的一句话:

原语:He shook his head sadly. “I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it.

译文:他摇摇头,脸上浮现出不满之色.“我大概浏览了这个小本子,”他说,“其实,不太理想.”

“He shook his head sadly.”直译过来的意思是“他悲伤地摇摇头.”,这与原文中福尔摩斯想要对华生所撰写的短篇小说表示否定的意义有所出入.意译成“脸上浮现出不满之色”则准确了很多,符合当时场景下人物的心情和语言特点.再者,“Honestly,I cannot congratulate you upon it.”如果不經改变直接按照源语翻译即为“实话实说,我在这一点上可没法恭喜你.”,或许也能够让读者明白源语的意思,但是远不如“其实,不太理想.”来做到简洁且意义明显,让人一眼就看出福尔摩斯的不满和不以为然.柯南.道尔笔下的福尔摩斯是一名对待周遭温和谦让,但对于自身职业与经历却又异常自傲的绅士,这种傲气令他不会对同行或者旁人对其的记录抱有赏识感,反倒会秉着不屑与轻视的眼光看待一切.译者在这一句上的翻译将福尔摩斯的性格体现做到恰到好处,既不是恶语相加的贬低,又同时表现了人物不以为意的态度.

意译方法的运用最主要是为了让原语翻译能够更加贴近大众生活的现实,并相比直译更为便于理解.而在《福尔摩斯探案集》第一部分《血字研究》章节中则有很多这方面的实例,比如其中有一段华生与故友之间的谈话描写:

原语:Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.“You don"t know Sherlock Holmes yet,”he said ;“perhaps you would not care for him as a constant companion.”

译文:小斯坦弗一边喝酒,一边用诧异的目光望着我.“你还不认识夏洛克.福尔摩斯,”他说,“或许你不想和他长久为伴.”

原语中的“Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass”若直译应为“小斯坦弗越过酒杯诧异地看着我”,言辞相较原文显出了些许生涩,而且容易造成读者理解的歧义;而译者用“一边等一边等”这样的连接语,没有按照原文形式意译的方法反而使译文通顺流畅起来,更容易被读者所接受.后一句中将“care for him as a constant companion”译为“和他长久为伴”亦是非常精彩的手笔,此处如果直译恐怕会出现令汉语读者阅读起来颇为拗口的尴尬语句,采取意译方法不仅化解了两种语言过渡时的生硬尴尬,而且升华了译文的文学性,使这部译本读来不只是简单平直的翻译,而同样也是一部文学作品.

(二)精妙使用的归化方法

归化和异化作为两种翻译策手段是对立统一、相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的.通过通篇阅读尚林霞与林芳翻译的《福尔摩斯探案集》,能够看出这两位译者虽然习惯于使用异化方法进行外文翻译,但他们并不是形势对等理论的支持者.在译本的很多字眼中,都可以看到他们为了让读者更加理解原文表达的意思而选用与原语不同的译词,让译文更加贴近读者的思维方式和语言习惯;在文中的很多处细节上,译者都采用了归化的翻译方法,没有僵硬地完全按照源语的形式结构,使译文的流畅性与可欣赏性受益良多.

在《巴斯克维尔的猎犬》这一部分中,华生有一句对于福尔摩斯的感慨,被译者的归化手法演绎做到生动形象:

原语:He had never said as much before, and I must admit that his words ge me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.

总结:本论文为免费优秀的关于福尔摩斯探案集论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 做福尔摩斯有多难 小时候,我的梦想是像柯南一样当一名侦探,小小的身体里藏着“真相只有一个”的惊人智慧;长大后,崇拜在昏暗的灯光下,坐在贝克街221B公寓的沙发上陷。

2、 从临猗县农民到洛杉矶福尔摩斯 洛杉矶位于美国西海岸加利福尼亚州的西南部,是美国西部最大的城市,也是中国人最早移民美国的聚居地之一。华侨华人与其他族裔和平共处奋力开拓,把洛杉矶。

3、 去了福尔摩斯的世界之后 有时候,遇到名人,得到真传,也未必是件好事。这天,我正在散步,突然被一个从天而降的纸团打中了。“谁呀?怎么乱扔垃圾?还有没有公德心了?”我左。

4、 教室里的福尔摩斯 案件一案发时间:2015年夏案发地点:浙江省义乌中学负责侦探:朱思奕“你们班总是吵吵闹闹的,这下又多了一群伙伴,恐怕要炸开锅了吧。”语文。

5、 福尔摩斯为何热衷于探案 福尔摩斯代表了一种知性理想。他是一个完全靠他的才智为生的人,不向任何人屈服,藐视大部分人遵守的社会规范。我读《福尔摩斯探案集》最大的感受是,福。

6、 福尔摩斯思维方式 有的人“学富五车”却无所作为,有的人未必博学却成绩卓著,知识的丰富与否并不能决定能力的强弱,人的思维方式才是决定知识发挥其作用的关键。构建合理。