论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 时装杂志v 化学期刊ccs目录v v法开题报告 拉马努金期刊v

关于毁:v论文范文 毁耶构耶相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:毁:v论文 更新时间:2024-02-07

毁耶构耶是大学硕士与本科毁:v毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写毁:v方面论文范文。

摘 要: 辜鸿铭《论语》英译对经典英译起到了开创性的作用,而这一切都是通过对经典的“误读”实现的.辜鸿铭对儒经中关键概念意象的误读,使千百年来横亘在中西世界中的鸿沟悄然贯通,调和中西价值观;译文中所蕴含的价值,成为西方读者认同中国传统文化的基础,影响了西方读者对中国的态度.辜鸿铭对中国经典的诠释不落传统经注的窠臼,转而将中西哲学融会贯通,用西方的思维“包装”经典,受到彼时西方读者的欢迎.本文从辜译《论语》出发探讨跨文化传播的概念及分析视角,为中国文化走出去提供更具普泛意义的参考模式.

关键词: 辜鸿铭 《论语》英译 跨文化传播

一、辜鸿铭其人

提及辜鸿铭,难免让人想到一系列形象——

语言天才、封建顽固派、拖长辫持复辟论者,譬如在晚清西学译介大潮中,辜鸿铭采取了迥异于其他译者的译介选择,用儒经翻译让西方读者“重新反省他们看待中国人的老眼光”,以期救亡图存等如此看来,辜鸿铭可谓一位备受争议的人物.但作为十九世纪六位英译《论语》译者中唯一的中国人,同时也是第一位主动归化其译本适应目的语读者的华人译者,辜鸿铭坚守着“以儒家救世界”的信念,成为《论语》英译研究中一座绕不开的高峰.

朱维铮认为辜鸿铭是近代中国学者中,贯通东西而坚持文化保守主义的第一人[1].辜鸿铭(1857—1928)祖籍福建同安,出生在英属马来西亚槟榔屿的一个华侨世家,自幼聪明伶俐,深做到家人及当地橡胶园主布朗夫妇的喜爱.十岁左右随义父英商福布斯·布朗(Forbes Scott Brown)到英国留学,成为我国海外留学的先行者.学成归国后,辜鸿铭用毕生大部分精力致力于儒家经典英译或撰文批判现代西方文明.可见文化身份构成中的离散因子影响并构成了其民族意识的独特表述.从政治观出发,辜鸿铭可谓是一位积极强调文化身份、维护文化特色的文化保守主义者.就跨文化交流而言,作为五四前中国英译儒家经典第一人,其着眼于东西文化综合,致力于以儒家经典普世价值传播,是一位对西方世界产生深远影响的“东方文化哲人”.由此可见,辜鸿铭实为中国近代史上美名与骂名兼收的异数.

二、辜译《论语》的文化突围

辜鸿铭的儒经英译,对经典英译起到了开创性的作用,而这一切都是通过对经典的“误读”实现的.辜鸿铭对儒经中关键概念意象的误读,使千百年来横亘在中西世界中的鸿沟悄然贯通,调和中西价值观;译文中所蕴含的价值,成为西方读者认同中国传统文化的基础,影响了西方读者对中国的态度.在北大任教期间“儒家救世”的虔诚信仰者辜鸿铭与中国第一批留学生辜鸿铭之间的关系引起了笔者的兴趣.1914年起,辜鸿铭在北京大学陆续讲授西洋文学,面对讲授西方语言而引来的非议,辜鸿铭认为此举是“学好了英文,好去教育那些西方的蛮夷”[2],但他又被国人视为“顽固的保守者”.这之间的矛盾有进一步研究的空间与必要.解读辜鸿铭的儒经译本,无法回避一些最基本的疑问.譬如,辜鸿铭的儒家经典译本中随处可见西方习俗与中国习俗并置与对比——用王国维的话说就是“以西洋哲书解释古书”[3]——与辜鸿铭的“儒家救世”思想是如何调适的?这种调适背后隐含了辜鸿铭怎样的翻译意图与目的?

十九世纪前中国文化被西方世界视为优越于本民族的文化,西方世界将中国描述为一种“神话”,而非感知的形象.在他们眼中中国具有西方世界所缺乏的自由、道德、理性,是一个品德高尚、文明繁荣的民族.这种描述充斥着欧洲,造就了西方世界的“中国热”.进入十九世纪,随着西方世界工业革命的成功、资本主义制度的崛起,以及海上霸权的确立,西方列强眼中“闭关锁国”的中华帝国作为一个日渐衰落、腐败的封建国家被西方视为负面与低下的异国,对她抱有一种“憎恶”甚至仇恨之情,而这种情绪反过来又成为推动对本土文化确立与肯定的积极因素.中国作为一个道德败坏需要拯救、需要教化的未开化民族成为西方的对立面.十九世纪末的中华民族在经历了战争、甲午战争战败的一系列屈辱后掀起国内开启民智的,先驱者意图通过翻译“开眼看世界”向西方找寻救国救民的真理.从翻译动机来看,同为救亡图存,辜鸿铭弃西方先进技术、信息译介潮流转而投向对中国传统经典英译,推出与彼时政治文化语境颇为“格格不入”的译本.而在翻译策略选择上,辜氏并未严格按照严复所提“信、达、雅”标准进行文化输出,而是根据自身的西方知识积累及欧洲文化背景、具体语境及读者文化心态,采取意译、文化价值置换等方式翻译.其在英译《论语》副标题中即声明该译本是“引用歌德和其他西方作家的话注释的一种新的特别翻译”.翻译作为两种语言间的转换,译者应努力做到所译信息不变,但在积贫积弱的近代中国通过翻译进行文化态度的表达无疑需要考虑强势西方文化读者的思维方式及文化认同心理.1898年辜鸿铭的《论语》英译本由上海别发洋行出版,作为孔子言论的记录,“这本书给中国人一般英国人可以理解的知识和道德装备”,带着对中国经典的强烈信心,辜鸿铭选择了英译此书;再则对于西方读者而言,孔子的言论经由西方作家之语比照诠释,证明中西文化的共通与平等[4].

《论语·子罕》篇中孔子面对“畏于匡”的险境说:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不做到与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”意为:“如果天要让文化遗产断绝,我就无法做到以接触礼乐之道,如果天无意消灭这些文化遗产,那我就要担负起这一天命,匡人又能奈我何?”[5]由此我们可体察到孔子所持有的天命所归的担当,面对生死困境依然从容不迫的精神.在英译此语时辜鸿铭对“天”、“文”传统意象进行了具象化的改造.首先在辜译本中“天”被传达为“上帝”(God)而不是中国传统文化中至高无上的道德、义理之万物主宰.“文”在朱熹看来为“道之显者,礼乐制度之谓”的传统中国文化(traditional culture),但辜氏却将其引申为包括基督教、儒家等各种文化在内的“人类文明”(all civilization).此外,辜在其譯本扉页印上来自此语的“兹在文斯”明显表达其要以儒家救世的理念和承续民族文明的宏大理想.有这样的情怀,在近代中西文化的冲突与交往中,面对“醉心西化”的文化危机,辜鸿铭选择儒经英译坚守自身文化主体地位,以文化汇通和互动回应西方文明的挑战.

总结:这是一篇与毁:v论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 耶胡达·阿米亥诗歌中比喻三层结构 耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai),1924年出生于德国乌尔兹堡。1935年,在犹太人回归故上大潮中,随父母迁居巴勒斯坦地区。在耶路。

2、 哈耶克个人主义批判性反思 摘要:在西方社会,个人主义被理解为突出个性和特征,强调人的独立性。它不仅是理解西方自由主义经济学的关键概念,同时也是建构和筑造以亚当斯密为代表的。

3、 安邦奇才耶律楚材(上) 耶律楚材其人耶律楚材(1190—1244),字晋卿,法号湛然居士,晚号玉泉老人,元代的朝廷重臣,为成吉思汗、窝阔台两朝做出重要贡献,官至中书令。

4、 最伟大耶马 兄弟,如果你的一生只能跑一场马拉松,你选择哪一场?你只有一个选择,耶路撒冷马拉松。历史、坡、枪、安息日和中国人。以色列时间3月18日早上7点,。

5、 门格尔和哈耶克穿越时空对话(下) 门格尔:刚才的一段陈述让我回忆起与德国历史学派之间进行的方法论大战。当以恭敬之心题献给该学派领袖罗雪尔的《原理》出版后,并未令人鼓舞地立即为世。