格式塔视角下英译婉约词意象再造是关于本文可作为相关专业格式塔视角论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文格式塔论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。
摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富.由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然不能片面追求词句的一一对应,而要从整体意向上着眼.由此,本文试图从格式塔的核心论整体论出发,以婉约词代表诗人之一李煜的《浪淘沙·帘外雨潺潺》为例,通过对三个不同英译本的比较,分析三个不同译本在意象再造上的得与失,进而得出在汉词英译的有关重要结论,整体意向是核心,整体意向高于个体意向,整体意象是由个体意象构成的,而个体意象始终受到整体意象的制约.
关键词:婉约词;整体论;个体意象;整体意象
1.引言
格式塔心理学 ( Gestalt psychology)又叫做完形主义 ( Gestaltism) , 是西方现代心理学的重要流派之一, 它的创立者提出完形心理学派 ( Gestalt school) , 观察心理现象的整体 ( whole) , 形式 ( form) , 即德文 Gestalt 一词, 音译为 “格式塔” , 意译为 “完形”[1]格式塔理论的核心是整体论 ,即:整体由部分构成,不能通过各部分的分析来认识整体, 整体功能大于各部分之和.格式塔理论给我们的启示是, 要认识一个事物, 首先应该从整体着眼 ,然后再考虑各部分之间的关系,进而考虑各部分与整体之间的关系.
2.格式塔意象与古诗词英译
格式塔的整体性原则对古诗词的英译具有重要的指导意义.
首先,针对古诗词本身来说,中国的古诗词善于使用意象,喜欢寓情于象,以象传境.[2]象即为“意象”,“境”即为意境.古诗中的意象和意境是两个基本概念.意象包括个体意象和整体意象.个体意象体现为词句或短语,整体意象体现为篇章.[3]整体意象类似于意境.因此古诗词着重传达“整体意象”.而整体意象作为个体意象的综合,源于个体意象又高于个体意象,而整体意象和个体意象也是整体和部分的关系.
其次,古诗词作为一种艺术的表达方式势必包含语言信息以外的美感因素,不管是译者在阅读和理解原文本的过程,还是读者在阅读和理解译文本的过程中,语言认知和美感体验是同时发生的,在理解译文语言所传递的各种意义的同时,对译文本所蕴含的情景因素如背景、语气等的情感体验也会伴随而来.从这层意义上来说,阅读和理解的过程也是一个审美的过程.而一般情况下人们的审美体验往往都遵循一种“自上而下”的整体建构,即从整体到部分,这表现在阅读诗词译作的过程中,会对其中的一个词语,一句话,甚至一节内容形成一个相对完整的意象,立体的视觉图像作为完整意象将会在脑海中形成,然后再根据这一完整意象进一步认识个各个局部成分的意义.[4]所以译者在翻译过程中如果整体美感没有把握好, 就不可能实现用文字传达美,如果部分没有翻译好 ,就影响到整体的美感再现.而这种整体美感体验就取决于译者对原文的格式塔意象再造 ,它不是任何一个语言个体成份或个体的相加所产生的, 而是艺术形象整个画面所呈现的.婉约词意象丰富,作者多以物传情,每一首词都是一副美丽的画卷.本文试图以李煜的《浪淘沙·帘外雨潺潺》为例,从格式塔意象再造的角度,分析三个译本在传达“整体意象”,在还原整体美感上的得与失.
3.《浪淘沙 · 帘外雨潺潺》的意象再造
在英译婉约词的过程中,格式塔意象对词义选择有很大的参考价值.译文的整体意象的实现过程, 或者说艺术意象的语言再造,是每个局部成分有机结合在一起的结果.然而每个局部个体美感色彩的选择均依附于它所存在的整体 ,一个词或一个短语可以有很多种意义 ,也可以包含不同的情感色彩,只有当它与特定的语境,意象格式塔组合搭配,才能实现最和谐最恰当的美感.由此个体意象既附属于所从属的整体意象,同时又结合为完整的格式塔意象.所以,本文试图从个体意象的再造得失的角度对三个不同的译本的整体意象进行比较与分析.
《浪淘沙令·帘外雨潺潺》是南唐后主李煜的词作.这首词作于李煜被囚汴京期间,抒发了由天子降为臣虏后难以排遣的失落感,以及对南唐故国故都的深切眷念.整首诗的大意是: 门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残.罗织的锦被受不住五更时的冷寒.只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的欢娱.独自一人在太阳下山时在高楼上倚靠栏杆遥望远方,因为想到旧时拥有的无限江山,心中便会泛起无限伤感.离别它是容易的,再要见到它就很艰难.像流失的江水凋落的红花跟春天一起回去也,今昔对比,一是天上一是人间.“潺潺不断的春雨”,“寂寞零落的残春”,“薄薄的罗衾”,“不再的江山”,“流失的江水”,“凋落的红花”这些个体意象,它们互相交融渗透,在作品中“完形”为一个整体,有机地组成一个整体的格式塔意象,把清冷孤寂的意境细腻而又精致地描绘出来,字里行间流露出词作者对往昔不再的感慨.原诗如下:
浪淘沙· 帘外雨潺潺
李煜
帘外雨潺潺,
春意阑珊.
罗衾不耐五更寒.
梦里不知身是客,
一晌贪欢.
独自莫凭栏,
无限江山.
别时容易见时难.
流水落花春去也,
天上人间.
以下分别是许渊冲、杨宪益、戴乃迭和Burton Watson 的英文译本:
译文一(许渊冲译)
Tune: “Ripple Sifting Sand”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospital roof,
总结:该文是关于格式塔视角论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。
参考文献:
1、 跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译 导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和。
2、 黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中意象再现 摘 要:诗歌翻译意象为首,译者一方面要与原诗对话,力求实现个人期待视野与原诗历史视野的融合;另一方面要与译文读者对话,充分考虑译文读者的接受水平。
3、 许渊冲三美理论在诗歌中叠词英译体现 【摘要】诗歌是中国文化中的瑰宝之一,对诗歌的恰当翻译有利于其发展和传播。叠词对于诗歌有其独特魅力。使用叠词,通常可以体现出一种音律美,这也是诗歌。
4、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。
5、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。