论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 韩语专业毕业论文题目 韩语毕业论文 韩语论文 韩语论文网 教育刊物卷首语 论文致谢语 杂志卷首语 论文身势语的开题报告 毕业论文感谢语 小学体育教学毕业论文致谢语 公示语翻译论文 培训期刊的卷首语

关于习语论文范文 如何在习语翻译中实现功能对等相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:习语论文 更新时间:2024-02-29

如何在习语翻译中实现功能对等是大学硕士与本科习语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写习语是什么方面论文范文。

摘 要:习语是在语言发展中形成的一种独特的固定用语,是语言的精华.习语翻译在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用.因习语所具有的独特性,所以在译入语中再现源语信息是颇有难度的.本文试从功能对等的角度探讨英语习语汉译应该遵循的原则以及如何在习语翻译中实现功能对等,从而在最大程度上达到源语读者和译入语读者同等反应的效果.

关键词:习语 功能对等 形式对等 读者反应

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)09-0014-01

英语习语作为英语的一个特殊部分,反映了一种特殊的历史、文化和生活方式,所以准确恰当地理解和翻译英语习语,不仅有利于把英国文化传播到中国而且有利于进一步加深中英两国的交流,对跨文化交际研究有着十分重要的意义.因此,在习语翻译中要实现对等翻译.[1]

1 理解原文,避免文化误解

在翻译中,有三个最重要的因素必须考虑:源文、信息和译入语读者.在接受源文时和作者灵犀相通,分毫不差地获得源文的全部信息,又能在产生译文时唤起译文接受者的共鸣,获得同样的信息.然而在不了解两种文化差别的情况下,很难做到对源语文化下的文本的正确理解,由此可见译者的双边文化能力和双边语言能力同样重要.因此,习语翻译应建立在对源文和源语文化理解的基础上,在必要时可以做适当调整.例如,英语说“as strong as a horse”,汉语对应的说法是“身壮如牛”; 英语说“like a duck to water”,汉语对等语是“如鱼得水”; 英语说“black sheep”,汉语是“害群之马”.在翻译这类有文化差异的英语习语时,要做适当调整.[2]

2 功能对等优先于形式对等

对等基本上可分为两类:一类是形式对等(formal equivalence),另一类是灵活对等(dynamic equivalence),既功能对等(functional equivalence).形式对等,基本上面向源文,尽量反映源文信息的形式和内容.为了达到用语前后一致,形式对等通常务求所谓用语对应,也就是用译入语中的对应词语,翻译源语的某些字词.形式对等针对某些文本,针对某些类型的读者是可行的.但英汉两种语言是存在巨大差别的,自然就不存在绝对对等这回事.在这种情况下,需要优先考虑功能对等,力求译文的整体效果相当接近源文,但是细节不可能完全相同.下面的例子阐明了功能对等优于形式对等:[3]

The last straw on the camel’s back

把这个习语翻译成“骆驼背上最后一根稻草”,没有任何意义,它的正确意思是“使人不堪忍受的最后一击”.译者可以根据不同的上下文对其进行灵活翻译.试看下面各句:

① As the last straw breaks the laden camels’ back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.

正如压垮骆驼脊梁的最后一根稻草,这则隐秘的讯息简直把董贝先生低沉的情绪压倒了最低点.

② This is the last straw. He was throwing up her lawless girlhood to her as an offence.

她忍无可忍,因为他责备她少女时代的偷情行为是一种犯罪.

③ Any insignificant trifle could turn out to be the last straw bringing about a crisis on the monetary market.

一有风吹草动,金融市场就会掀起轩然大波.

在①中,“the last straw” 来自谚语“it is the last straw that breaks the camel’s back“,用来指最后导致灾难的微小细节,在此句中它被逐字地译成汉语.在②和③中,对“the last straw”进行的是意译,而不是逐字翻译,但译文充分表达了其隐含的

意义,译入语读者同源语读者一样能最大限度地获得源文的信息.[4]

3 避免错误对等

凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互换,如:To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽卡斯尔去——多此一举),就不能译成:带着瓷器上浮梁(浮梁是中国古代盛产瓷器的地方).为使译入语读者和源语读者对其获得相近程度的理解,可以在逐句翻译之后,再加上注解.

4 重视读者的反应

中西方在文化背景上有相同之处,也存在差异,人们对待同一事物的看法和感受可能是接近的,也可能是完全不同的.文化相似导致语义对等,文化差异导致语义不对等.在等效翻译中,接受者这一角色应该予以重视.接受者的反应是信息传递的终点,信息只有来源没有对象,传递就无法完成.在翻译实践中,译者的目光往往集中在作品本身,却忽略了对接受者的效果,这种翻译是失败的.在翻译中,必须考虑译文接受者的反应.[5]

参考文献:

[1] 王静.跨文化角度下习语翻译中的文化差异[J].佳木斯教育学院学报,2011(3):(366).

[2] 卢涤非.文化内涵和习语翻译的功能对等[J].北京第二外国语学院学报,2005:(104).

[3]王力,郝红.文化特征和习语翻[J].辽宁工程技术大学学报,2006(5):(315—316).

[4] 武汉大学英文系词典编辑室,英语习语大词典[Z].商务印书馆:(序1).

[5] 金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,2000年8月第二版:(24).

总结:本论文为免费优秀的关于习语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

2、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

3、 吃出来习语 一提到eat,大家都会联想到吃,在英语中与eat有关的习语并非都只有吃的含义。不信你就看看下面的例子:1 eat humble pie: 忍。

4、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。

5、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。

6、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。