论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 关于英语教学的论文 英语论文发表 杂志的英语 小学英语论文大全 商务英语专业毕业论文选题 英语论文提纲模板 法律英语论文范文 法律英语论文网 法律英语杂志 法律英语毕业论文 法律英语论文题目 第七届全国法律英语论文大赛

关于法律英语论文范文 论法律英语术语翻译中近义词辨析相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:法律英语论文 更新时间:2024-04-15

论法律英语术语翻译中近义词辨析是关于本文可作为法律英语方面的大学硕士与本科毕业论文法律英语学习网论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 法律语言翻译的基础在于法律术语的精准翻译,而法律术语的精准翻译难点在于近义词的辨析.本文选取四组常被混淆的法律术语近义词,辨析其差异,并探索这种差异在另一种法律语言的环境下如何準确表达.

关键词 法律术语 近义词 辨析 翻译

作者简介:张妍,华东政法大学.

中图分类号:G623.3 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2018.05.330

一、引言

与普通语言一样,法律语言中也存在大量的近义词.但是在普通语言中,近义词可以相互替换而不影响信息传达,甚至还鼓励使用近义词以避免行文单调,增加文采.而对于法律语言,近义词看似意思差不多,但往往有着不同的专业内涵,不仔细区分而随意混用的话会产生歧义,无法保证信息传递的准确性.法律词汇作为一国法律文化的体现,在翻译中不仅要准确表达其意思,还要注意两种不同法律文化的转换,也就是要把外国的法律之树,种进中国的法律土壤之中.因此,法律英语近义词的辨析及翻译非常重要.本文将以四组比较容易混淆的常用法律英语词汇为例,对此进行探索.

二、法律英语近义词辨析

(一)law, equity, statute, act , code, bill

以上六个单词都有“法律”的意思但不完全相同,理解与翻译的时候要注意区别.

Law内涵最为广泛,是“法”和“律”的通称,指一切可以强制执行的行为规则与准则,既可以表示宏观上的法律体系,如break the law触犯法律,也可以指具体的部门法,如company law公司法,甚至特指一条法律法规,如the 1996 law against the hiring of illegal immigrants禁止雇佣非法移民的1996法规.

除此之外,law在法律语境中有一些特殊内涵,需要特别注意.首先,意为普通法,即common law的缩写,与衡平法equity相对.因此,court of law在一般情况下,译为“法院”即可,但与court of equity(衡平法法院)同时出现时,就要译为“普通法法院”.同样的道理,legal在与equitable相对时,不能译为“合法的”,而要译为“普通法”,如legal charge普通法上的担保,equitable charge 衡平法上的担保.其次,意为诉讼,是司法程序.go to law在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“to ask a court to settle a problem or disagreement ”,因此译为“打官司”是恰当的.再次,指律师业.a law firm特指“律师事务所”,不应译为“法律公司”.最后,意为司法机构,尤指警察.如“Jim is always getting into trouble with the law”应译为“吉姆总是因惹事落到警察手里”,而不是“吉姆总是与法律过不去”.

Statute, act , code, bill同样有“法律”的意思,但在意义上针对性更强,分别表示特定的法律文件,在理解和翻译时,要注意区分.

Statute是制定法的通称,专指以立法形式创设的法律,只要是立法机关皆可,没有特殊限定,以此与由法院判决所形成的判例法区分.如“Corporal punishment was banned by statute in 1987”译为“1987年通过的法令明文禁止体罚”.在这里,“通过的”表现出statute由立法机关创设的特点,“明文”表现出statute成文法的特性.如果把statute笼统地理解为“法律”而译成“体罚在1987年被法律禁止了”显然不够准确.此外,statute还可以表示关于机构设置及其权限范围的国际性文件,如:Statute of the Internatonal Court of Justice《国际法院规约》.在日常英语中,statute有章程的意思,特指公司或法人的设立人所创设的永久性规则,相比rule更为正式.如the statutes of the university大学规章Act也表示制定法,尤指由最高立法机关(美国国会或英国议会)通过的法案、法令.如the Higher Education Act 2002 2002年颁布的高等教育法;Parliament Act 议会法.

Code不是指单部的法律,而是法(包括制定法、判例法)的汇编、编纂,如Code of Federal Regulation 《联邦法规汇编》.还表示法典,如Code Napolen《拿破仑法典》严格说来,Bill并没有“法律法规”的意思,而是提交议会讨论的议案或法案,并没有法律约束力.如the Education Reform Bill教育改革法案可见,在法律英语中,不同法律渊源的法律文件有不同的法律术语,因此法律名称也有清楚的区分,以美国法律体系为例,国会制定的法律用act:the Higher Education Act,州制定的法律用law: New York Divorce Law,政府机构或部门制定的法规用regulation: Code of Federal Regulation.而在我国,即使是中文的法律名称也是极其混乱的,由地方立法机关(地方人大及其常委)制定的地方性法规和行政机关制定的行政法规在名称上没有区别,都以“等条例”、“等方法”等模式命名,中译英的处理当然也是一样,这样就模糊了两者的法律渊源.比如关于交通安全方面的法律法规既有国务院颁布的《中华人民共和国道路交通安全法实施条例》,译为“Regulation on the Implementation of the Road Traffic Safety Law of the People"s Republic of China”;也有上海市人民代表大会颁布的《上海市道路交通管理条例》,译为“Regulations of Shanghai Municipality on Road Traffic Administration”.尽管颁布单位前者是行政机关,后者是地方立法机关,但名称上都表现为“等条例”,英译兼为等regulation.尽管中文名称的混同由国情决定,无法改变,但是在中译英的时候应当考虑英语法律文化,在翻译法律法规名称时根据其法律渊源的不同在英文译名上作出区分.如地方立法机关制定的法律类似美国州制定的法律,译为“Laws of Shanghai Municipality on Road Traffic Administration”是更合适的,以此与国务院制定的行政条例相区分.同时值得反思的是,这种名称上的混同是否也反映了我国国家机关之间立法权限的混乱,导致行政机关越权立法的情况时有发生.根据我国宪法规定,立法权归人大及其常委会所有,原则上行政机关没有立法权,只是在必要的时候可以受人大的委托立法.因此,我们也有必要在中文名称上区分行政机关和地方立法机关制定的法律法规文件.

总结:本文是一篇关于法律英语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 大学英语四级翻译特征与翻译策略 内容摘要:自2013年12月起,大学英语四级翻译题开始以段落汉译英的形式出现。本文通过对大学英语四级段落翻译的内容介绍,探讨段落翻译特征,以及在。

2、 旅游英语特点翻译方法选择 内容摘要:改革开放以来,我国正以新的姿态迎接着八方来客。面对越来越多的外国游客,如何做好旅游英语及其特色的翻译和介绍,促进中西文化的交流与传播是。

3、 高职英语专业翻译课程教学模式探析 内容摘要:目前,我国关于高职教育课程改革的主要方面为以工作过程为主导的课程开发,本文主要根据工作过程的课程改革原理等为基础,对高职院校英语专业翻。

4、 我国法律英语教材编撰和出版探析 [摘 要] 近年来,随着我国法律英语学习热潮的掀起,法律英语教材的编撰与出版成为学界和出版界关注的热点。许多法律英语教材在指导思想、编写体例、内。

5、 法律术语翻译规范unjustenrichment译为不当得利起 摘要:法律术语是构成法律语言的最具专业特色的词语,是法律语言的核心。本文分析了“Unjust enrichment”、“不当得利”这两个法律术语。

6、 理工科类院校英语专业翻译教学 摘要:理工科类院校的英语专业翻译教学有其自身的优势和特点,但同时也存在着一些不足。要想为社会培养大批合格的翻译人才,理工科类院校的英语专业要紧。