论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 俄狄浦斯王论文 小福尔摩斯杂志 华兹华斯的自然观的开题报告 高斯公式与其应用毕业论文题目 李斯特幼稚产业保护理论文章 特斯拉参考文献 特斯拉文献综述 简奥斯汀女性主义论文

关于巴斯奈特论文范文 苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译中等值概念的分层理解相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:巴斯奈特论文 更新时间:2024-04-08

苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译中等值概念的分层理解是关于巴斯奈特方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关巴斯奈特论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:苏姗·巴斯奈特倡导在基本的语言传递过程中重视文化的等值传递,通过理解与把握源语中的文化现象及其功能,从而达到在译语文化中的等值对换.在实际的翻译过程中,等值的程度无疑会因源语和译语的文化差异程度、译者对源语和译语文化的把握程度的差异和译语读者的文化认知程度的差异等等因素而产生分层.换而言之,苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译理论中的等值概念是不同层次、不同程度的等值.

关键词:苏姗·巴斯奈特;文化等值;等值的分层理解;音形关系

一、引言

世界上各种文化的共性是文化等值翻译可行的事实依据,而其中的个性正是文化等值翻译存在的必要.事实上,世界各名族在语言的表达方式、表达习惯和表达技巧都有极高的相似度.奈达(Nida)更是认为世界的语言与文化之间的相似之处达90%之多,不同之处仅为10%.这是文化等值翻译的存在与认知基础.苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位.她是英国沃瑞克大學比较文学理论和翻译研究生的教授,著书有《翻译研究》(TranslationStudies,1980)、《比较文学—批评导论》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993)、《建构文化》(ConstructingCultures,1997)等等,极大地促进了文化等值翻译理念的传播与发展.

在经济全球化的今天,不同文化间也正以前所未有的速度进行交流、交融和共生,这必然会对翻译的文化准确性提出更高的要求.以语言文字为重心的、以语言传递为目的的传统翻译理念(word for word translation)显然在墨守语法和字句结构上的等值中剥削了部分文化等值的可能性,使之难以实现真正意义上的文化交流,这也为文化等值理论的发展提供了空间与机遇.在苏姗·巴斯奈特看来,翻译的实质依旧是将一种符号系统转变成另一种符号系统的过程( one set of language signs into another set of language signs),但是翻译的基本单位不再是源语中的词句而是这些词句背后的文化意象,其过程也相应变成更为复杂的解码-转换(文化功能等值的转换)-编码的过程.巴斯奈特主张,译者应该根据译文的阅读对象和源语在源语文化中的功能以便在译语文化中实现功能的等值.在功能等值过程中,译者可以不受源语文学形象的限制.换言之,翻译过程中在必要的时候还需要译者进行适度的文化创新(文化间功能等值的判断与处理),将源语文化以合适的力道和浓度带给译语读者.

二、文化的定位 (音形关系)

爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)认定语言是社会现实的导向(‘language is a guide to social reality’),并且认为不同的语言代表的是完全不同的世界,也就是说任何两种语言间文化的差异性是翻译中文化不等值现象的根源.这一观点其实是夸大了世界各族文化的异性而否认了文化的共性,将文化的独特性置于过高的地位.后来,洛特曼(Lotman)将文化定位在了更为合理的位置,同时他也强调文化与语言的重要联系.苏姗·巴斯奈特赞同洛特曼的观点:“语言是文化这一躯体的心脏,而它们(语言与文化)的相互作用维持着文化这一躯体的机能.”将语言比作成文化延续所必需的一部分且具有相互影响是较为客观与准确的.其实,这两种观点都对文化等值翻译理论的发展起到了重要作用.此外,萨丕尔指出不存在文化的完全等值状态这一客观事实;洛特曼则是为文化的定位提供了很好的参考.总而言之,语言作为文化的载体,任何语言的口语或是文本及其结构都有特定文化的印记,而文化等值翻译的具体翻译过程是一个由特定的文化单位(culture unit)(包括词和短语)转至相关的形(images)并做出最佳选择的过程(一种文化意象可能与多种形相联系),这种思维过程是人们一段时间内在特定的文化影响下所形成的.例如,当一个人看到或听到“the spirit of the dead child rose from the gre”这句话时,他就会在特定的语境中分析出这“spirit”的形(image)应为 “ghost”,而不是demons, angels, gods, gremlins... (源于奈达的“spirit”的词义图表)当然,文本中的每个文化意象的内涵都是有差异的,所以在实际翻译中,从科学和效率的角度出发,文化等值处理的重点应放在文化特性明显且对文本理解起重要作用的文化单位上(即重要的文化负载词),这就是文化等值翻译中文化应有的定位.

三、文化等值翻译中等值性的分层

登布洛克(Raymond van den Broeck)反感将“等值(equivalence)”一词广泛用于翻译研究领域之举,他认为翻译中的等值概念是很模糊的,因为目前完全没有切确的数学公式或标准来定义或解释这“等值”概念.其实,这“等值”是无法用固化的标准来衡量的,因为它是相对的、多层次的.语言存在于文化内,这是造成文化的不可译性(cultural untranslatability)的主要原因,这也决定了文化等值翻译中等值的多层次性.

翻译过程中文化等值的总层次可归为四层,其不可译性依次递增.

第一层是源语与译语是亲属语言,故具备有意义的音形信息转换通道,两语间音形有同源对应关系.如英语中的 “yes”与同属印欧语系(Indo-European languages)的德语的“ja”、法语的“oui, si”和意大利语的“si”相互对应,其中法语的 “si” 只用于冲突、竞争和分歧这些非正面的场合,剩下的对应词统统表示积极正面的肯定意思.在这一层面,源语与译语的文化单位所对应的形相互大体都是相近等值的,译者只需结合给定的语境和亲属语言对应词的用法习惯就能筛选出功能等值的文化单位;

总结:关于免费巴斯奈特论文范文在这里免费下载与阅读,为您的巴斯奈特相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 文化词语翻译中语义翻译和交际翻译 摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。本文分析了语义翻译。

2、 红楼梦中俗语翻译看中国文化要素翻译策略 摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素。

3、 文化图式翻译原则和策略探析 摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵。

4、 必也正名乎,渗统文化,再译数学概念中译名 [摘 要] 不可否认的是,近代科学是西方文明的产物,而明、清两代的数学家在翻译这些著作时取了一些高度概括的中译名 子曰:“必也正名乎 ”一个概。

5、 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探 摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要。

6、 雷克萨斯年轻化和东方文化 营销者说上任伊始,我一直通过各种努力希望将品牌形象更加清晰化。雷克萨斯将形成一个基于东方哲学的品牌战略,具体到营销方面,我们会采用多元化、本土。