论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 销售和市场杂志订阅 销售论文 销售管理论文 合同管理论文 销售和市场杂志 汽车销售论文 医药销售类论文 合同战术论文 杂志订阅合同 格式合同和自愿原则的冲突论文 关于销售技巧的论文 建设工程招投标和合同管理论文

关于销售合同论文范文 销售合同中术语翻译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:销售合同论文 更新时间:2024-03-18

销售合同中术语翻译是关于销售合同方面的论文题目、论文提纲、最简单购销合同范本论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】术语翻译是翻译研究的一个重要分支,随着翻译的受重视程度,术语翻译也渐渐受到各方面的关注.合同属于具有法律约束力的应用型文本,具有法律英语文本的特征.同时销售合同中存在大量商务领域的术语,研究销售合同中的术语对提高销售合同的翻译质量有重要意义.

【关键词】术语翻译 销售合同 翻译方法

合同是国际经济活动中最常见的文件,在国际贸易交流过程中,商务合同翻译的准确性至关重要.由于合同类文本中含有多而复杂的专业术语,包括很多国际贸易方面的术语,因此,把握销售合同的术语特征,了解术语的翻译方法对翻译销售合同至关重要.译者倾向于译学词典中给出的定义:术语是各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程.

PV Module Sales Contract《光伏组件销售合同》属于商务合同的一种.合同文本多采用非常正式的书面用语,如专业术语,从而避免因语义上的漏洞而引起不必要的争端.由于本合同中有一部分术语给出了定义,所以这些术语的词义是明确的.如下:“BOL”是指提单;“Contract”是指该光伏组件销售合同;“Goods”是指第3节和附件A中规定的太阳能光伏组件;“Proforma Invoice” or “PI”第5节(形式发

票)中有该术语的含义;“Reserved Goods”第8节(商品所有权/所有权保留)中有这一术语的含义.对于一词多义的词或表达,需要通过具体的语境进行确定.

翻译术语的方法主要有两种:直译和意译.本合同中术语的翻译大多使用直译法.直译定义为既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.术语的翻译要根据文本的具体语境来选择不同的翻译方法,判断其词义,保证其专业性和准确性.接下来,译者选取一些例子进行分析.

例1:This sales contract is made between the seller and the buyer.译文:本销售合同签订双方为卖方等和买方等.分析:该合同的前言中“This sales contract is made between:”译为“本销售合同签订双方为:”,“等is made between等”属于合同文本的固定表达,是合同术语,采用直译法.“the Seller”和“the Buyer”在合同中也直译为“卖方”和“买方”,因为合同术语正式文本,使用的是正式书面语体,因此不会译为“卖家”和“买家”之类.

例2:It is hereby agreed as follows.译文:兹协议如下.分析:“hereby”属于合同用语,正式书面语体,用于正式场合,译为“特此,兹”,這里选取“兹”的词义.外贸合同中常出现hereby、herein、hereunder、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof等词,均属于合同术语,注意其翻译时要正式,符合合同语言.

例3:The type and quantity of the Goods sold and purchased hereunder are set out in Attachment A. 译文:根据本协议出售和购买的商品的种类和数量在附件A中列出.分析:“hereunder”根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.在下面,在下文,以下;2.依次,据此,按照此协议(或文件)的条款.这里翻译为“根据本协议”,选择了第二层含义.

例4:Notwithstanding anything to the contrary herein,the Seller may at any time render the delivery installments set out in Attachment A in partial deliveries and issue relevant invoices. 译文:尽管有任何相反的规定,卖方可随时根据附件A列出的部分交货中分批交货并发出相关 .分析:“Notwithstanding”是“尽管”的正式语体,合同中比较常用,“herein”也在前文中提及,根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.此中,于此,在此处;2.据此事实(或情况、条款等);在这件事上,在这方面;鉴于此.这里选择第二层含义“据此”.

例5:Delivery date:ETA Rotterdam is between CW 19 and CW20. 译文:交货日期:预计到达鹿特丹的时间在CW 19和CW20之间.分析:ETA是缩略语,estimated time of arrival 译为“预计(或估计)到达时间”,是属于国际贸易方面的术语.

通过对销售合同文本的翻译,译者掌握了一些术语方面的知识和技能,同时意识到术语翻译的重要性,更清楚地认识到合同中的术语翻译具有其自身特点,且合同中的术语翻译大多采用直译法,译者要根据文本自身特点,不断推敲,才能成就一篇优质译文.

参考文献:

[1]卢敏.英语法律文本的语言特点和翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[2]陶李春.论术语翻译的特殊性[J].中国科技翻译,2014,4:20-23.

[3]王铮.英汉汉英合同用语词典[M].北京:中国法制出版社,2011.

[4]于德英.翻译概论读本[M].南京:南京大学出版社,2013.

[5]赵承璧.国际货物买卖合同[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2001.

总结:关于免费销售合同论文范文在这里免费下载与阅读,为您的销售合同相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 翻译视角下术语特性 摘 要:术语属于语言总汇,术语具有语言的基本特征。语言是反映人们精神、物质世界的音、形、义结合体,是最基本的信息载体,是人类交际、思维、表情达意。

2、 英汉法律术语非对等性其翻译补偿策略 摘 要:受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现。

3、 基于平行语料库论语核心哲学术语翻译 摘 要:本文在自建《论语》与理雅各、韦利和许渊冲英译本的平行语料库基础上,探讨《论语》核心词“仁”“义”“礼”“智”“信”的英译。通过对这三个英。

4、 高校图书馆科技查新中术语翻译问题 关键词:高校;图书馆;科技查新;术语;翻译摘 要:图书馆科技查新中,术语翻译问题主要涉及术语核查与译文确认,常用到的工具主要有CNKI中国工具。

5、 景德镇传统制瓷工艺术语英译体现翻译方法 摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。关键词:传统制瓷工艺 术语。

6、 法律术语翻译规范unjustenrichment译为不当得利起 摘要:法律术语是构成法律语言的最具专业特色的词语,是法律语言的核心。本文分析了“Unjust enrichment”、“不当得利”这两个法律术语。