论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文检索报告 应收账款论文开题报告 论文开题报告ppt 医学开题报告范文 硕士开题报告 课题开题报告 2018政府工作报告论文 服务型政府开题报告 课题中期工作报告 参考文献政府工作报告 参考文献有关2018政府工作报告 政府工作报告在论文参考文献

关于政府工作报告论文范文 政府工作报告中隐喻翻译策略相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:政府工作报告论文 更新时间:2023-12-29

政府工作报告中隐喻翻译策略是关于政府工作报告方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关2018政府工作报告全文论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:作为一种重要的认知方式,隐喻普遍存在于语言的使用当中,它可以通过事物间的某种相关性将其联系在一起,可以说是人类思维对抽象事物的具象化.在《政府工作报告》中隐喻的使用非常普遍,对激发群众情感、引导人们理解相关政治概念起到了非常重要的作用.本文通过分析近五年的《政府工作报告》,在分析有关隐喻使用的基础上,对其英语译文的常用翻译策略进行总结、归纳.

关键词:隐喻 政府工作报告 翻译策略

一、引言

隐喻作为普通意义的一种意指手段和意指过程,它不仅隐藏于语言本体系统中,更表现于语言运用之中.美国语言学家莱可夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)也认为:隐喻是从具体向抽象概念域的一种系统映射.从认知语言学的角度分析,隐喻本身就是一种特殊的思维方式和认知手段.隐喻的最大亮点就是引人注目,以人们熟悉的概念去阐释相对陌生的概念.

宣传鼓动性和严密的逻辑性是政治语篇的主要特征.鼓动性是指政治语篇的观点明确,旗帜鲜明,其表述充满强烈的思想感情.逻辑性是指政治语篇中通过严密的逻辑思维以及形象思维的方法来突出论点,使论据富有说服力,论证更科学严谨.为了使政治语篇的这两个特征更加突出,在语言材料的选择和应用上是比较多样化的,其中隐喻的运用就是一种很重要的手段.

隐喻通过具体形象的思维方式使政治语篇中的相对抽象的政治概念被人民大眾所理解,可以说隐喻赋予了政治语篇新的活力.许多学者先后从不同的角度对隐喻的翻译进行了探索和研究,成果颇丰.本文从汉英翻译的视角对近五年《政府工作报告》中隐喻的翻译策略加以分析和归纳,以便揭示出政治隐喻中常用的翻译手段.

二、《政府工作报告》中隐喻所用的翻译策略

学者们针对隐喻的翻译提出了许多翻译方法,经过归纳、总结,大致有这几种:1.隐喻直译法;2.隐喻意译法;3.隐喻直译和意译结合法;4.隐喻省译法;5.隐喻注释法;6.其他译法.

鉴于英汉两种语言所植根的文化土壤不同,在隐喻的运用上呈现出不小的差异,所以政治隐喻的翻译要考虑文化差异,针对不同的情况采用不同的翻译方法.下面结合《政府工作报告》的汉英对照材料来分析有关隐喻的翻译策略.

(一)直译法

直译法是以原文的形式为标准,在关键词的对应、句法结构的对照等方面都保持原文的原貌.一般来说,在中英文化对待某些事物的认知具有一致性时就采用直译法,既能吸收原文的特色又能忠实于原文的表达结构,极大削弱了翻译过程中的失切之弊.例如:

(1)在国内外环境错综复杂、宏观调控抉择两难的情况下,我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长.(2014)

In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control,we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties,took reform and opening up as the fundamental way to advance development,and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

例(1)中通过隐喻手段使用“看不见的手”指市场的自发性调节,“看得见的手”是指政府采用宏观调控政策促进经济持续健康发展.根据隐喻的相关理论,此例中的“无形的手”和“有形的手”是始源域,“市场”和“政府”是目标域.作为始源域的“手”形象地表达出了政府和市场对经济调节的作用,其中的“有形”和“无形”又很具象地诠释了政府和市场在调节经济方面的不同特征.“手”作为人类创造物质文明和精神文明的一种重要工具,政府和市场对经济调节的显著特点用“有形”和“无形”来形容,在中英文化背景下是都可以被人们所理解的.鉴于中英文化对此认知的一致性,因此该例隐喻的翻译采取了直译法.

(2)坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居.(2015)

We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

例(2)中用“城市病”这一始源域来表示城市中的污染、拥堵等一系列城市问题(目标域),中英文化对此的理解具有一致性,这是因为全人类对疾病具有天生的厌恶感和恐惧感.因此“城市病”这一隐喻的翻译也采用了直译法,既清楚明了,也不会有晦涩违和之感.值得一提的是,疾病隐喻在人类认知中具有普遍的一致性,因此不仅在中英文翻译上,在任何语言之间的翻译上对此都可以采取直译法.

(3)统筹国内区域开发开放和国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流.(2016)

We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way,work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs,and promote connectivity,economic and trade cooperation,and cultural exchange.

总结:本论文可用于政府工作报告论文范文参考下载,政府工作报告相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 基于语料库2018年政府工作报告英译本词汇 摘 要:本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文。

2、 隐喻翻译理论和隐喻翻译策略 摘 要:从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究。在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还。

3、 人大代表热议政府工作报告 3月5日,在十二届全国人大三次会议开幕会结束后,进入了政府工作报告审议阶段。在各代表团的审议会上,人大代表们围绕新一年的政府工作报告各抒己见,展。

4、 政府工作报告首次请网友献策 每年两会,向全国人民代表大会报告政府工作,是国务院一项重要的法定职责。距离两会开幕一个多月,政府工作报告的起草都会面向各界广泛征求意见,与往年不。

5、 顺应论视角下国务院政府工作报告中惯用语德译 摘要:政府工作报告是政府公文的一种重要形式。政治文献是政府对外宣传其政策方针的重要载体,涉及到政治影响和国家形象,因此政治文章的翻译要求译者在工。

6、 政府工作报告中M2目标松还是紧 判断货币政策的松紧度,先要判断名义GDP增速或PPI和CPI的变化状况,如果PPI和CPI都上行,则12%的M2增速目标为偏紧目标,反之亦然。。