论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>学年论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 庞德误译辨析相关论文写作参考文献

分类:学年论文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-03-15

庞德误译辨析是关于误译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关误译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】 本文对美国现代诗人庞德英译古诗中被认为“误译”的案例进行了辨析,提出庞德的译作是基于译者的创作理念和对读者意趣的考虑等客观原因.

【关键词】 庞德;创作理念;读者意趣

一、引言

美国 20世纪初意象派领袖埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)的首部中国古诗词集《华夏集》一经发表,争议随之而起.Hugh Kenner(1971:96) 认为该英译本是“英语诗歌中的经典之作”,而余光中(1984:743)指责《华夏集》是“改写”、“重组”、“剽窃的创造”.鉴于此,笔者对其“误译”的个案择其二三进行了简单的剖析,对其“误译”的原因进行了梳理并作了总结.

二、“误译”的个案剖析

庞德的翻译作品跨越了翻译与创作的界限,使传统的翻译标准受到严峻的挑战,但其创意翻译法却遭到许多非议.如白立平(1999:50)认为庞德在译《郑风·将仲子》时“使中国人洋化,使古人现代化,使充满真诚的情歌变成了一场闹剧”.下面对庞德广受非议的案例进行分析:

实例一:李白《长干行》(前两句)

妾发初覆额,折花门前剧.

郎骑竹马来,绕床弄青梅.

While my hair was still cut straight across my forehead,

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

冒健(2002)认为译文中“bamboo stilts”指“踩高跷”,而非“骑竹马”,并把第三句译为: “而你踩着高跷窃窃走来,追戏着马儿”.此译文明显有悖于逻辑思维:既然是“踩着高跷窃窃走来”,又怎会“追戏马儿”呢?“stilt”除做“高跷”之意讲,还可指用作支撑的杆子(tall posts or pillars used as support );“playing horse”中“play”表示“(为玩耍)假装,假扮 (to pretend to be or do something for fun)”.笔者认为庞德用“on bamboo stilts, playing horse”来译“骑竹马”无可厚非.由此可见,所谓“误译”是由读者的误读所致.

实例二:李白《送友人》

青山横北郭,白水绕东城.

此地一为别,孤蓬万里征.

浮云游子意,落日故人情.

挥手自兹去,萧萧班马鸣.

Blue mountains to the north of the wall.

White river winding about them;

Here we must make separation.

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud,

Sunset like the parting of the old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.

有学者指出“孤蓬”译为“dead grass”不妥.“挥手自兹去”应译为“We we to each other and say goodbye”,译文中“bow” 指“鞠躬”.(蒋洪新 2001:57)“孤蓬”在秋季凋零枯萎,易随风飘扬,故又称“飞蓬”,且问“随风飘转”的枯草译为“dead grass”有何不妥?第七句英译中,“clasped”指“to hold something tightly in your hand”,“clasped hands”既可指“握手”,又可指“抱拳”;“bow”有“鞠躬,点头”之意,此句可与上句合并理解为“老友在远处抱拳作别”,与原诗义相符.

三、“误译”之因

由于对博大精深的中国古典文学知识缺乏,庞德英译古诗中不免出现误译的情况.但其个人创作理念、所考虑的读者意趣等也是造成“误译”的客观原因.

1.创作理念

西方意象派只求“象”的明晰,不求“意”的易懂,这与中国古诗注重的“音乐”、“意象”与“神韵”有异曲同工之处.如马致远的《天净沙·秋思》十二个意象并置、叠加,呈现出一幅悲凉的画面.庞德将李白诗句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”译为 “Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow”,这种为了突出意象而采取意象叠加的译法正体现了庞德的创作理念,开启了诗歌创作的新纪元.

严格来说,是弗诺罗萨(Ernest Fenollosa, 1853-1908)有关汉字与汉语诗词分析的文章吸引了庞德而非中国诗歌本身.弗诺罗萨认为,汉语是表意文字,是一种象征符号,每个汉字都代表一个与客观世界密切相关的意象.(周平 1994:196)庞德认为,用文字雕塑的诗歌手法最能表达意象主义的美学思想.所以他将《邶风》中的静女译为蔚蓝色的思想仕女 (lady of azure thought).将李白的十二行七言古诗《江上吟》改写为十八行长短句交错的自由诗.

2.阅读对象

庞德译《神州集》基本上没受原诗的束缚.用自由诗体来翻译汉语诗歌,非常适合当时西方读者早已厌烦了维多利亚诗风浮夸、韵律过分讲究而欲寻求另一种诗歌欣赏的口味.而这也符合意象主义诗人用口语语言和节奏创造诗歌意象的原则.可见《神州集》中的重构与译者考虑阅读对象的意趣有直接关系.但这种用自由诗体来翻译“创作”,在某些读者看来是一种“误译”.

四、结语

文中对庞德被认为“误译”的译例进行了分析,指出庞德译诗是基于其背后深层次的创作理念和对读者意趣的考虑等客观因素.通过对庞德英译古诗的研究,可以加深对庞德所倡导的意象主义思想的理解,窥探意象主义思潮形成与发展的脉络.但博大精深的中国古典诗歌绝非能用尚未成熟的意象主义原则进行简单图释.

【参考文献】

[1] Hugh Kenner.The Pound Ezra[M].Berkeley: University of California Press,1971.

[2] 余光中.翻译与创作[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[3] 白立平.文化误读与误译[J].外语与外语教学,1999(1)50-52.

[4] 冒健.踩高跷的“孔子”:庞德与中国古典文化[J].当代外国文学,2002(2).

[5] 蒋洪新.庞德的《华夏集》探源[J].中国翻译,2001 (1)56-59.

[6] 周平.庞德《神州集》的意象主义重构[A].金莉、秦亚青、叶向阳.美国文学[C].外语教学与研究出版社,1999.

【作者简介】

周世清(1983-)女,山西忻州人,硕士研究生,西安交通工程学院助教,研究方向:翻译理论与认知语言学.

总结:本论文可用于误译论文范文参考下载,误译相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 认知视角看庞德登金陵凤凰台英译中非语言要素 摘 要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的。

2、 成都市景区标识语的英语误译分析与解决 旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据世界旅游组织预测,到2020年,中国。

3、 21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3中误译 摘 要: 翻译是一种跨越语言和文化的信息交流。译文正确与否会直接影响读者对原文内容的理解。在高校英语教材中,编写者提供的参考译文,其正确性同样对。

4、 杨兆龙和司徒雷登、庞德 “特务嫌疑”是1955年“肃反”运动中复旦大学给杨兆龙所拟的三大罪状之一,但罪证却没有列出一条。相反,他一生有不少反帝爱国的事情。一生反帝爱国。

5、 葛译生死疲劳中误译现象和中国文化译介策略 摘要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛。

6、 庞德诗章中儒家文化视觉化分析 摘 要:埃兹拉·庞德是二十世纪英美诗歌发展史上举足轻重的诗人,对中国儒家文化情有独钟。他的代表作《诗章》,时常引用自己儒学翻译作品的片段,列举中。