DoublingDown是关于DoublingDown方面的论文题目、论文提纲、DoublingDown论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。
Bucking the global trend towards lower box office receipts, China’s movie market has continued to grow in recent years, putting it on course to overtake that of the US in the next few years. Allured by China’s booming box office, Hollywood’s top studios are increasingly shifting their focus to the Middle Kingdom. Co-productions, a neat solution to government quotas on imported films, he emerged as the principal means by which Hollywood can tap into China’s marketplace.
DreamWorks, one of the world’s leading animation studios, is now at the forefront of this trend with Kung Fu Panda 3, the first American-Chinese animated feature-length co-production in history. In the third installment in the Kung Fu Panda franchise – with both predecessors ash hits in China – the “bloodline” of the series’protagonist, the lovable, chubby, dumpling-eating panda Po, will be more than “one-third Chinese,” according to some observers.
Moreover, in contrast to previous co-productions and Hollywood blockbusters partly funded by Chinese companies, such as Mission: Impossible Rogue Nation and Tranormers: Age of Extinction, Kung Fu Panda 3 has been “organically indigenized,” with Chinese involvement in every phase of production.
Game-changer?
Kung Fu Panda 3 is produced by DreamWorks Animation, the State-run China Film Group and Oriental DreamWorks (ODW), which was launched in Shanghai in 2012 and in which Chinese partners hold a 55 percent stake. Jeffrey Katzenberg, CEO of DreamWorks Animation, stated that the franchise’s third installment would“make history” as the first animated feature which will he a tailor-made version for a non-English speaking market. In addition to the English-language cut of the film that was released worldwide and featured the vocal talents of Jack Black, Dustin Hoffman and Angelina Jolie, a Mandarin-language version has also been produced, featuring an all-Chinese cast, specifically for the movie’s China audience.
A distinct difference between the two versions lies in the dubbing process, according to the film’s senior creative consultant Raman Hui, a DreamWorks veteran and a noted Hong Kong animator and director best known for co-directing Shrek the Third and helming the domestic blockbuster Monster Hunt.
For the first time, the characters’ lips will be in sync with their Mandarin dialog. Even facial expressions and manneris will differ from the film’s English version. “In the very beginning, our Chinese dubbing artists were not quite used to [the process],” Hui told NewsChina. “In the past, they were always required to follow the lip movements of English-speaking characters. But this time, they were allowed to deliver their own performances.”
总结:这是一篇与DoublingDown论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。
参考文献: