论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 大学生素质教育论文 环境素质教育论文 素质教育论文 素质教育杂志 素质教育杂志社 素质论文 文化素质教育论文 提高幼儿教师素质参考资料与期刊 幼儿教师专业素质论文 文化素质大讲堂论文 学生素质评价论文 综合素质论文摘要

关于译者个人素质论文范文 译者个人素质和译者主体性发挥相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译者个人素质论文 更新时间:2024-03-27

译者个人素质和译者主体性发挥是关于译者个人素质方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关个人素质论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:近年来,译者主体性这一概念成为翻译研究中愈来愈重要的话题之一.这一概念的提出不仅在理论上,而且在实践活动中体现着其重要性.过去译者被认为是仆人,应该隐身,译者的主体性没有得到充分的认识.事实上,译者作为翻译的主体,发挥着重要的作用,扮演者独特的角色.在各类文体的翻译中,译者对主体性的发挥是不可避免的.本文主要通过定向研究的方法来探讨译者主体性存在的原因,以及译者主体性在国内外的发展现状,并进而通过举例证明译者主体性的表现形式来研究翻译中译者主体性的发挥.

关键词:译者主体性 主客观因素 译者素质 翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)04-0027-02

1 译者主体性

1.1有关译者主体性的定义

所谓主体性,就是主体在对象性活动中表现出来的本质特性.译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性.(查明建,田雨,2003:22)

刘宓庆(2001:54)认为译者和翻译研究的学者是翻译主体.

而最流行的观点是认为译者是翻译的主体.

吕俊和侯向群(2001:236)提出“在翻译中,译者自然是主体,原作是客体.”

王宏印(2002:59)认为翻译是以译者为主体,以语言为 的创造性思考行为.

郑海凌(2000:8)明确提出“译者是文学翻译中的主体”.

1.2 译者主体性的发展现状

自从20世纪70年代起,发生在西方翻译研究中的“文化转向”带来了对译者主体性问题的新认识.翻译更多的被认为是一种文化上的转换而非纯语言转换,翻译行为不再是语言之间的解码,而是一种交际行为.威密尔(Hans J. Vermeer)提出翻译是一项“跨文化交流活动”.因此,译者不仅要具备两种语言能力,还要有两种文化能力.译者主体性的问题从被忽视发展到了对译者主体性地位的确认.20世纪80年代,中国学者也开始了在这方面的研究,主要的代表人物有杨武能、袁莉、查明建、许钧等等.他们从不同的角度确立了译者主体性的存在.然而,是什么原因引起了译者主体性的存在?这些问题还没有得到深入的研究.

1.3影响译者主体性发挥的主客观因素

1.3.1译者的能力

在翻译历史上,曾出现过林纾和庞德这两个特殊的人物,他们不懂外文,靠他人阅读原人从而产生了十分优秀的译作.但像他们这样的毕竟是少数.译者需要很好地掌握源语和目标语两种语言,这是一个不争的事实.就源语语言而言,译者必须能够充分理解原文意思.成功的译者基于译者对源语正确理解和驾驭源语的能力.就目标语而言,译者需要有效地将他们所理解的原文用目标语展现出来.也就是说,译者必须用尽可能贴近原文内容的目标语言来传达原文信息.这是一个最基本的要求.一般而言,对源语的驾驭能力可以促进译者对原文文本的理解,而对目标语言的驾驭能力能帮助译者对原文文本的再现.没有良好的源语和译入语功底,便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文.

1.3.2社会环境

社会环境(包括政治、经济和文化等方面)对译者的翻译有着很大的影响,这种影响不仅表现在译者对文本的选择上,还表现在译者对原文的再现上.每个译者都身处特定的社会环境和权力系统中,特定时期产生的译本在思想和语言上总是具有特定时期的印记.

2 “任性”一词引发的思考

在2015年3月2日举行的全国政治政协首场新闻发布会上,发言人吕新华继“你懂的”之后,一句“有老虎大家挖,大家都很任性”再次给网友留下深刻的印象.其间,现场翻译虽然卡壳,但经和发言人沟通后及时使用“capricious”予以应对.

吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的.我套用一个网络热词就叫:大家都很任性.在这一点上,没有分歧.大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?

张蕾翻译:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

铁帽子王:No one has impunity.

你懂的:You know what I mean.

我们知道,“任性”一词可以有很多种表达方法,比如可以译为stubborn、headstrong,还可以译为unrestrained?但这些词汇似乎都难以表达出发言人当时使用“任性”一词的确切含义.很明显,“任性”一词在这里想要表达的是党、政府和人民群众在反腐问题上的坚定决心.

那么,“任性”、“铁帽子王”究竟应该如何翻译呢?这使我感到好奇,同时,也引起了我对译者主体性发挥的联想.翻译的过程中会受到很多因素的制约和影响,无论是社会因素还是个人因素,包括一个人的教育背景、个人性格甚至是个人情感都会影响到译文的翻译.

因为“capricious”和一些表示“任性”的词汇大体相通,所以我们一般不会在此语境中使用该词汇;又“No one has impunity”意思为没人能够犯罪而不受惩罚,显然这种译法说不通,因为“铁帽子王”在古代是一种官职,而此处意译为一句话,是不足取的,我们可以采取直译的方法,译为:the Iron-capped princes.

总结:这篇译者个人素质论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

2、 人名典故翻译中译者主体性发挥 摘 要:本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为研究对象,主要讨论译者主体性在人名典故翻译中的发挥。《牡丹亭》中人名典故使用的特点有:人名典故在典故使用中。

3、 译者主体性看长信怨英译 摘 要:本文以唐代王昌龄《长信怨》为载体,以裘小龙和许渊冲的英译本为研究对象,探讨在唐诗翻译中如何更好地发挥译者的主体性,裘译以散文体译求真,许。

4、 译者主体性和源语文本地位分析 【摘要】目的语文本与源语文本关系历来是翻译研究的重要话题,传统语言学派将文本意义等同于作者意译,以翻译忠诚为评价标准限制译者主体性发挥,语言学则。

5、 译者主体性在文学作品中创造性发挥 摘 要:本文旨在阐述文学作品翻译过程中由于受到多方因素的影响,使得翻译不可能完全的出现等值或者等效的终极作品,进而出现翻译主体性的创造性发挥。。

6、 译者主体性为视角刘宇昆对三体翻译 摘 要:在文学翻译过程中,译者主体性起着重要作用,是高质量译本的重要保障。本文以译者主体性为视角,从翻译选材,翻译思想,翻译策略和翻译态度四个方。