论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于盲目性论文范文 谈雷山景区翻译中的盲目性相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:盲目性论文 更新时间:2024-03-13

谈雷山景区翻译中的盲目性是关于本文可作为盲目性方面的大学硕士与本科毕业论文盲目性论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:旅游景区翻译具有明确的目的性,即对外宣传当地的旅游资源,以达到吸引国外游客、招商引资、促进地方经济发展的目的.但是,如果译文充斥着大量的错译、漏译、死译,翻译就变成无的放失的盲目行为,不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象.以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的问题,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视.

关键词:雷山;景区;翻译;目的

中图分类号:F591.99文献标志码:A文章编号:1671—7740(2009)11—0024—03

引言

随着中国经济的快速发展,旅游业也日益繁荣.我国历史悠久,地缘辽阔,拥有秀丽的风光和灿烂的文化,吸引着越来越多的国际游客前来观光旅游,而很多外国游客也渴望通过旅游来了解中国的传统文化、民情风俗和经济发展的情况.在游览的过程中,他们往往通过阅读旅游文献资料了解旅游景区的特色,因而,旅游景区的翻译就成为我国地方对外宣传的重要媒介和桥梁,其重要性是不言而喻的.但是,与之极不协调的是,有些地方旅游景区的翻译,译文质量存在严重的问题,这不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象.本文以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的的问题,并分析其产生的原因,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视.

一、旅游景区翻译的目的性

20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角.此理论的核心是翻译目的/译文功能[1] .

该理论的代表人物之一莱思提出文本类型与翻译策略论,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务.而另外一位代表人物弗米尔提出目的论(Skopos Theory).其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法.弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作.后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78-79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不做到与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配[2] .

旅游景区翻译有一个突出的特点,就是具有很明确的目的性,即通过把有关旅游景区的各种信息翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体对外发表和传播,让国外游客明确无误地理解译文所传递的信息并喜闻乐见,以达到吸引游客、招商引资的目的.所以,为了使旅游景区翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译目的,否则,翻译就成了无的放失的盲目行为,预定的目的就无从落实.

二、雷山景区翻译中的“盲目性”

雷山,位于贵州省东南部,旅游资源相当丰富.据当地有关部门介绍,雷山气候温和、雨量充沛,孕育了二千余种生物物种,含国家珍稀保护动植物资源五十余种.雷山集生态风光、民族风情为一体.据说,联合国科教文卫组织官员在实地考察后公布,雷山县境内的雷公山是当今人类保存做到最完好的一块未受污染的生态、文化净土,是人们追求返璞归真,重返大自然的理想王国,是世界十大森林旅游地区之一,有着做到天独厚的旅游资源,吸引着八方游客、四海嘉宾,因而成为贵州东线民族风情旅游点之一.由于其独特的自然环境和民俗民风,雷山还被选为2008年奥运火炬在贵州境内传递的三个地点之一.

笔者受友人邀请,于去年暑假期间到雷山一游,感觉的确景色秀美、气候宜人、民风独特,是旅游度假的好去处.但由于交通不便,开发较晚,雷山“藏在深闺无人知”,因而需要大量介绍当地旅游的宣传资料.由贵州雷山民族旅游开发公司推出的《城市档案》雷山特辑的出刊,无疑是一重要举措.特辑对雷山的自然景观、民族文化、歌舞表演、民风民俗等都作了专门介绍,成为当地外事、旅游部门馈赠客人的礼物.令人遗憾的是,笔者发现,尽管该刊纸张高级、图文并茂、印刷精美,但是上面的英文翻译,存在大量的胡译、乱译、瞎译现象,具体表现在译文中就是错译、漏译、死译比比皆是.这样,翻译就完全不顾及旅游文本翻译的功能与目的,而变成随心所欲、无的放失的盲目行为.这样的译文不但不能达到对外宣传的目的,反而有损雷山的形象.

1.错译

(1)大小写错误

本文探讨的译文都是某一篇幅的标题翻译.一般而言,英语标题中除了每个实词的首字母应该大写外,其余字母都用小写,但《城市档案》中的英文标题存在不少的大小写错误,如:

①原文:《走进中国十大最好玩的地方,中国苗族文化中心——雷山》[3]

译文:COMING INTO CHINA LEISHAN

②原文:苗年——在岁月的洗礼中突现魅力[3]

译文:Miaolian——Miao annual showing the prominent glamour among the bapti of years.

且不说以上英语译文如何,同为标题,例①全部为大写字母;而与其相反的是,例②则分别除了第一个单词的首字母大写外,其余则都为小写字母.

(2)单词拼写错误

③原文:人类疲惫心灵栖息的家园——贵州雷山[3]

译文:Leishan In Guizhou——the Homenland for Perching of the Human Tired Soul

④原文:无限风光尽在雷公山[3]

译文:Limiteless scene in Lei Gong

且不说用词是否恰当,句子是否正确,例③中的“Homenland”正确的拼写应该为“Homeland”; 例④中的“Limiteless”则应该为“Limitless”.

2.漏译

翻译讲究的是忠实、通顺,但《城市档案》的英语译文却没有做到这一点.里面有些译文不全,原文信息在译语中有漏译或损失的现象.这样一来,信息传递就存在障碍,外国游客由于无法理解其中的内容,翻译也就达不到宣传的目的.比如:

⑤原文:历史的演变:造就雷山众多的苗族支系和部落社会[3]

译文:The Development of History

姑且不论译文恰当与否,译文中只表达了“历史的演变”的内容,而随后一句“造就雷山众多的苗族支系和部落社会”则漏译.按原文的意思,应该“历史的演变”是“造就雷山众多的苗族支系和部落社会”的原因或因素,所以是比较重要的信息,应该在译文中有所体现.

⑥原文:海内外游客对雷山的印象[3]

总结:本文关于盲目性论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正 摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务。

2、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

3、 河北旅游景区特色农家饮食英语翻译技巧 摘 要:中国饮食文化博大精深,由来已久。经过历史的冲刷时间的沉淀,中国饮食可充分表现出一个地方的风土人情和历史文化,其蕴含的丰富内涵早就超过了它。

4、 对旅游景区品牌塑造策略 摘 要:当前,景区旅游发展迅速,景区旅游市场的竞争已经从产品竞争、价格竞争逐步上升到了品牌的竞争。然而大多数的景区都处于“有品无牌”的阶段,松花。

5、 基于智慧旅游视角下的旅游景区经营管理转型升级 【摘要】随着互联网时代的到来,据统计,我国网民数量占据百分之八十以上,旅游行业在互联网的影响下日益渐增,智慧旅游的概念也应运而生,但根据市场的分。

6、 翻译精髓在于对语言准确表达 一、哈萨克语经济术语翻译存在的问题分析目前,哈萨克语经济术语翻译普遍存在的问题就是翻译不规范、翻译不一致、翻译内容不正确,不完善,这些不规范翻。