论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于译介论文范文 文化冲击下道德经译介的裂变相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译介论文 更新时间:2024-01-21

文化冲击下道德经译介的裂变是关于本文可作为译介方面的大学硕士与本科毕业论文译介论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:《道德经》在西方四百多年的译介,书写了一部独特的文化传播史,各种“裂变”是不同文化在交流中冲击的结果,其中演义类“裂变”是“《道德经》的开放性内涵+西方文化中的发散性、功用性思维模式”共同作用下的产物.这类译本的典型代表揭示了演义类译本的共同特点:1.译者深深被《道德经》的魅力和智慧所吸引,他们的译解似乎更合乎其所处时代、社会的需求;2.译者不懂汉语,无法对原文准确把握,但可以尽情地发挥;3.演义类译解的“裂变”需要研究者适当引导,促其向良性正态发展.

关键词:《道德经》;翻译;文化冲击;裂变;演义类

中图分类号:I206 文献标志码:A 文章编号:1001-862X(2013)04-0182-006

从17世纪西方传教士进入中国,开始有目的地接触、翻译、传播《道德经》,到现在老子之“道”在西方广为流行,已有400多年的历史.在这个历史阶段,我们既看到《道德经》作为中国传统文化成为西方最具影响的经典著作之一,在东西文化交流传播中不断扩大和影响,哲学地、客观地研究探讨《道德经》的西方学者越来越多;又看到由于东西文化的差异,一些以老子之“道”为滥觞,自由地大规模地阐释发挥的作品也不断涌现,诸如《物理之道》、《领袖之道》、《养身之道》、《小熊之道》等等,使《道德经》在译介过程中被“裂变”的巨痕清晰可见.“演义类”的译解是这种“裂变”的代表.

所谓“演义类”译解,如同《三国演义》于《三国志》一样.这些《道德经》的“译作者”大多不懂汉语,只能借助其他译本,有选择地截取其中符合自己的理论精神,再根据体会去解读发挥,完成著述.近现代以来,《道德经》西传中的“演义类”译解愈演愈烈,其中较为典型的代表性译解者为勒奎恩(Le Guin)、宾纳(Witter Bynner)、马丁等.本文以他们“译解”的著作为例,探讨《道德经》在西传中,特别是在英译中如何被“裂变”的.

一、勒奎恩对《道德经》“描述式”译解

阿苏拉·勒奎恩(Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美国现当代重要的奇幻、科幻、女性主义作家,是雨果奖和星云奖(西方科幻小说最高奖)的双料得主,其代表作有《地海传说》等.作为如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?

勒奎恩自己认为,在《地海传说》(Earth Sea Cycle)作品系列中,运用了许多道家思想观点,例如放弃西方的基督教文化根源的“善恶二元”对立的思想,代之以道家的阴阳相生、二元互补、祸福相依、和谐平衡等理念;法师对魔法力量的解释不再以神秘的宗教信仰为依附,而是利用老子对自然运行之道的解释,即魔法乃是仿效自然之道等等.所有这些都深深表明,勒奎恩的思想和创作之路深受老子《道德经》的影响,“阿苏拉·勒奎恩善于从各民族文化渊源中汲取思想内涵,无疑为其作品注入了新鲜并且永恒的生命力”[1].因而她作品中所包含的以老子之道为宗旨的全新的生命哲学观,不仅增强了作品生命力,而且也扩大了影响.

出于对道家思想和文化的热爱,阿苏拉·勒奎恩对《道德经》可谓一见钟情.她曾经这样说过:“发现老子是我的运气,因为老子如此年轻,我可以用一生伴随着他.”[2]ⅸ为此,她不仅把老子的思想主张淋漓尽致地融入自己的作品,还亲自“翻译”《道德经》,并为之作注.勒奎恩对《道德经》的理解有自己独特的观点,她认为:“《道德经》不是智慧,不是权威,也不是只针对男性读者,或者只是探索异域的神秘,而是让我们聆听一种与心灵的对话.”[2]ⅹ

尽管如此,勒奎恩称自己的译本不过是对《道德经》的“描述”,而不是所谓的“翻译”,自己的评述也是“另类的”、“非学者型的”,由于她不熟悉汉语,所以反倒认为自己可以感悟汉语的节奏、韵律和风格.[2]107她说她二十几岁就开始“翻译”《道德经》,可是每次总是翻了几章就搁在一边,这样几十年过去了,手里积累的《道德经》也多了,于是在参阅了卡鲁斯的译本中的字对字的翻译,以及很多别的版本后,着手系统地“翻译”她的《道德经》.[2]107

下面以第35章为例,看勒奎恩是如何译解《道德经》的.该章原文为:

执大象,天下往.往而不害,安平泰.乐与饵,过客止.道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既.

勒奎恩的译解回译汉语是:

紧紧抓住伟大的思想,整个世界就会归顺、和平、静瑟而安全.我们之所以停下脚步,为的是欣赏音乐和品尝食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而无奇,看起来似乎没什么东西存在,听起来也听不到什么,可是你却取之不尽.(1)

勒奎恩理解的“大象”是“伟大的思想”,而这个伟大的思想是什么,她没做具体解释.据陈鼓应注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陈玄英疏:“大象,犹大象之法象也”;林希逸注:“大象者,无象之象也”[3]205.

“道是老子哲学的核心,老子哲学的方方面面无不围绕道而展开,且都是道的‘发明’”,“老子的哲学构建实质上即是道的构建”[4].在该章中,老子通过两个层次来阐释的道,也构成了他的“道的哲学”的很重要的一部分:第一层说“大道”的魅力与作用,在于能使民心归顺,国泰民安,且用之不竭;第二层说明“大道”的属性与特质,即“淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻”.

通过比较可看出,由于勒奎恩在第一层把“大象”具象化为“伟大的思想”,所以就无法与第二层“大道”的属性——淡乎其味、视之不见和听之不闻,建立逻辑联系,因而失去了对老子之道深层次的领会与把握.并且,勒奎恩给这一章加标题为“仁慈的力量(humane power)”,说明她对此章的译解只是更多地根据自己的理解,从字面上把握内容,与老子所言的“道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻”相去甚远.正如她自己所言: “《道德经》不是翻译,只是“描述”[2]107.

总结:本论文为免费优秀的关于译介论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 道德经德行天下,道传万家 “圣人之道,为而不争”,这是《道德经》的最后一句,也是我最喜欢的一句话。在读《道德经》之前,每个人都觉得它读来艰涩。然而,读《道德经》好比攀越世。

2、 道德经文化内涵赏析 内容摘要:老子强名的“道”是在能量掌控下的自然万物演化规律。物是道的载体,道是物的精神,是物的灵魂。“无名天地之始,有名万物之母。”“无名”。

3、 社会学视角下道德经和谐思想其当代价值 内容摘要:和谐是中国特色社会主义的本质属性,是建设社会主义现代化强国的题中之义,需要汲取优秀传统文化。《道德经》蕴涵着极其丰富的和谐思想,在处理。

4、 道德经第一部德语译本 摘 要:德国学者所处的德意志文化圈决定他们的老子思想研究具备独特的问题视角和精神内涵,老子思想的客观载体《道德经》之德文译本成为沟通德中思想交流。

5、 道德经 编者按:近期白岩松作客“乌镇文化讲堂”,结合自己的心灵体悟,分享了《道德经》的文化魅力和诸多启人深思的人生智慧。你越无私,得到就越多《道德经。

6、 道德经和企业管理 摘 要 伴随国民文化自信的重拾,国内兴起了国学热。中国国学经典所包含的哲学思想对于指导现代企业管理有与生俱来的现实意义。本文试着运用《道德经》的。