论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 数字时钟外文文献翻译 数字媒体技术外文文献翻译 数字图像处理外文文献翻译 论文数字中英文化比较和翻译 数字出版外文文献翻译 中英数字翻译开题报告

关于数字翻译难点论文范文 论数字翻译难点相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:数字翻译难点论文 更新时间:2024-01-24

论数字翻译难点是关于对写作数字翻译难点论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文数字翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:在翻译中,数字翻译是一项很重要的工作.数字翻译的准确性直接影响到翻译的质量,严重的还会有碍源语和目的语双方的沟通,甚至造成某方政治或利益上的损失.若想处理好数字翻译,就要了解两种语言在数字表达上的差异,掌握数字翻译的技巧.

关键词:翻译;数字;技巧

doi:10.16083/j.cnki.1671——1580.2016.07.046

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)07—0165—03

翻译,作为各民族文化交流发展很重要的一个活动,它的意义在于尽可能的让两种语言转换时做到相互统一、互相理解.然而,满足翻译的最高标准“信”、“达”、“雅”是每一个译者最终的目标.对于数字翻译而言,精准性似乎有着更为重要的意义.因为数字翻译的失误和马虎有可能酿成大错.通过阅读文献我们发现,从奈达动态理论,到费米尔的目的论,再到玛丽霍恩比的综合法等等,都对数字的翻译有过讨论.有人采取从奈达的理论展开的直译和意译的方法,也有人从目的论分析法下的归化和异化的角度来翻译数字.尽管这些方法很相似,却不能完全等同对待.通常多数人会倾向选择其中一组来研究数字翻译,却很少人会从一个综合的角度来分析数字的翻译方式.因此本文尝试把两组方法结合,既考虑数字的意义,也思考文化差异来研究数字翻译.

一、数字翻译的难点

语言是文化的载体,汉语和英语承载的是不同的两种文化,因此存在着许多差异,数字也不例外.正是由于各种差异的存在,造成了数字翻译中的难点.若想准确把握数字的意义,必须首先了解两种语言在数字表达方式上的不同.

(一)数字计数习惯的不同

计位不同:在汉语里,每一个数位上都有表达的名词,分别是,个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,百亿,千亿,万亿等,并且中文的数字表达通常是四位一划.而在英语中,数字的表达,是每三位数来计数一个表达方式,从百开始分别是,hundred,thousand,million,billion和trillion.由此我们可以看到,中英两种数字表达上有很大的不同,而在翻译数字的时候,我们需要分别读取计算和转换,这样就势必会造成更多的记忆负担,影响了翻译的准确性.

倍数表达不同:汉语里表达倍数N,通常是说“A是B的N倍”或者“A比B大(N-1)倍”,而在英语的表达中则是“A is N times as large as B”或者“Ais N times larger than B”.由此可见中英倍数的表达也有区别,因为中西方的表达差异,在表达过程中,我们很少会说“A比B小N倍“而是会用分数代替,因此在数字翻译的表述过程中要注意译语和源语的表达.

数字单位不同:虽然现代生活的表达中,很多单位已经国际统一,但由于汉语几千年历史的传承,很多跟数字搭配的单位表达都是很多传统的表达方式,比如斤、亩、里等,而英语中则是gram、kilo-meter、hectare等等,也有一些英制的单位表达,比如mile、foot、inch等等,由于这些单位的计算方式差异,因此翻译过程中有时很难准确的转化,这也是数字翻译过程中的一个难点.

(二)数字相关文化的差异

由于中西方的文化、习俗、地域、历史发展的原因,很多数字的表达有着特定的含义.中西方都有特定的崇奉和信仰的数字表达,比如西方人对数字“7”和“3”很在意.他们觉得很神圣,比如他们飞机的航班号很多都用“7”和“3”,像波音777,737等等;再如电影的名称“007”,“七大美德”,“七宗罪”等等;饮料名称“7-up”(七喜),以及一些习语,如“sev-enty two times”(来表达一再、三番五次的意思),“seven gifts”(很有天赋)等,都充分显示了西方文化对数字“7”的喜爱.

而在中国,我们对数字“8”、“6”和“9”比较偏爱,比如古代我们称皇帝为“九五之尊”,表示神圣和权力.很多建筑的安排从门的数量,到祭祀的日期都要取“9”的吉祥含义,故宫有“九”个门,一共有“9999”个房间.和西方一样,很多成语也都用“9”,比如“九牛一毛”、“九流宾客”等等.而对于数字“8”和“6”,则是取了它们在汉语中的谐音8(谐音为“发”)和6(谐音为“顺”)的意思,因此则有“才高八斗”,“888(发发发)”,“六六大顺”.

由此可见,在文化上数字有很多区别,相同的数字在不同的文化背景下所赋予的意义也不同.这些差异对于中西方人来说有很重要的意义,因此,在翻译过程中,一定要注意翻译时的转换.从文化角度看,很多时候数字的表达并没有具体含义,所以翻译时,我们需要使用源语和目的语之间相对应的词语来更好的表达.但是从数字本身所具有的价值意义角度看,精准地翻译数字有时是至关重要的.所以,对于译者而言,根据具体情况时时调整翻译策略是非常必要的.

二、数字翻译的策略

(一)直译和意译

直译,是指在翻译过程中按照原文的意义遵循原文的表达来翻译数字.而意译和直译相对,是按照原文的大意来翻译,不完全按照逐字的意思来翻译原文.

虽然语言不同,但在很多情境下,人们的情感表达、社会经历以及在对客观事物描述和表达方面都有很多相似之处.有些数字的表达所代表的含义和意义都是相同的,所以这时我们就可以选择直译的方法.另外,通常的数字翻译情况下,如果数字所表达的是一个具体数字,没有其他引申含义,也不影响整个句子的意思表达,我们通常会选择直译的方法.如:

(1)A cathasnine lives.

当我们看到这个句子,“九”这个数字看起来可以归为一个具体的数字.根据最基本的文化积累,我们知道文化语言的表达有时是相通的,在翻译这个谚语时,我们发现,在汉语的表达中,也有一个类似的表述——“猫有九命”,用来形容福大命大.这样我们直接把数字“九”翻译出来,读者就可以直接理解其中所要表达的意思,所以我们可以将其直译成“猫有九命”.

总结:此文是一篇数字翻译难点论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 中文文学作品中数字的模糊现象与其翻译 摘要:在中文文学作品中,经常会出现使用模糊性数字的情况,这给翻译造成的相当的困难,也越来越引起人们的重视。本文旨在通过对中文文学作品中數字使用的。

2、 隐喻翻译的难点与策略 本论文为西安科技大学培育基金项目《英语隐喻的认知及翻译策略》(编号:2014064)【摘 要】 作者认为对不同文化的认知是隐喻翻译的基础;因此。

3、 全球数字展望——行业篇 商业环境由于特朗普的不可预测性,近几年内政治风险水平都将保持在最高等级。但对世界经济来说,最大的不确定风险来自中国。中国正试图压缩巨大的债务泡。

4、 迈进数字经济时代 在数字时代,知识本身不是问题,如何获得并应用正确的知识才是关键。亚马逊上个月以10亿美元收购线上药店Pillpack的消息一出,几家大型零售连。

5、 任中经济责任审计优势、难点和 一、任中经济责任审计相对离任经济责任审计的优势(一)时效性更强。离任经济责任审计的实施是“先离后审”,“迟到”的审计报告已无法对领导干部任用产。

6、 政府投资审计数字和技术方式 一、政府投资审计的常规方式与存在问题长期以来,固定资产投资一直是我国经济发展的主要驱动力之一。重大投资项目往往投入巨额的建设资金,建设过程包括。