论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于视阈论文范文 生态翻译学视阈下动物习语翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:视阈论文 更新时间:2024-03-12

生态翻译学视阈下动物习语翻译是关于视阈方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关视域在论文中的意思论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵.本文以生态翻译学视角下“三维”转换的翻译方法为理论基础,通过对 析《红楼梦》两英译本中四种不同类型的动物习语,即重合、冲突、全空缺和平行习语的具体翻译实例,以找到动物习语翻译新的方法.分析结果显示,由于所处翻译生态环境的不同,两译本的译者们在动物习语翻译方法的选择上存在着极大差异;不同类型的动物习语,其首选的“三维”转换的翻译方法也有所不同.研究结果能一定程度上为今后的动物习语翻译带来新的启示.

关键词:红楼梦;动物习语;翻译;三维转化

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.3.038

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2018)3-0138-05

长期以来,各国人们运用自己丰富的智慧和想象在各自的语言文化中创造出了大量含有动物名词的习语,它们通过隐喻、拟人、借代等多种修辞手法成功地描述了现实中的人和事,且形象生动、寓意深刻.如何恰当地将不同文化中的动物习语进行互译一直以来备受关注.学者们在不同的理论框架下对动物习语的翻译进行了研究,以找到普适的翻译方法.如郭华(2011)在关联翻译理论的指导下提出了四种翻译英汉动物习语的方法,分别为直译、直译加解释、替代和意译.吴二红(2014)从跨文化交际角度归纳了汉语动物习语的翻译方法为直译、对等翻译、意译以及直译加注.卢艳(2016)从模因论出发将动物习语的翻译策略总结为借用相似模因、置换相异模因、补充说明缺失模因等三种翻译策略.生态翻译学作为一种从生态学视角对翻译进行综观研究的新的范式,它致力于对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述(胡庚申,2013),并将翻译的方法具体落实在了“语言维、文化维和交际维”的“三维”转换上,为动物习语翻译方法的探索提供了新的研究视角.为此,本文将从该范式下的“三维转换”角度对动物习语的翻译重新进行研究,以找到动物习语翻译新的方法.

一、生态翻译学和“三维转换”

生态翻译学是胡庚申教授在其早期的“翻译适应选择论”(2004)的基础上逐步发展起来的一种翻译研究的“生态范式”.该范式在全球视野的生态思潮背景下形成,它借助于翻译生态和自然生态系统之间存在的类似同构,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以翻译生态、文本生态和“翻译群落”之间的相互作用和相互关系为研究对象,是从生态的视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行的综观和描述,其中包含了对翻译的原理、过程、标准、策略、方法和其他翻译现象所做出的新的阐释(胡庚申,2013).在生态翻译学的研究范式下,翻译被认为是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动.当译者面对原语生态和译语生态的“双语生态”的制约时,主动地选择去“顺应”或“叛逆”,是译者为了适应其所处的翻译生态环境而作出的相应翻译方法的选择,即在“多维度适应和适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换.

所谓“语言维的适应性选择转换”,是译者在翻译过程中对语言形式方面的适应性选择转换,它是在语音、语义、句型结构等多个方面、不同层次上同时进行的.选择这種翻译方法的译者往往更加趋向于译语和原语的意思相近,形式相当.所谓“文化维的适应性选择转换”,是指译者有双语文化差异的意识,在翻译过程中努力保护两种语言文化生态的平衡和和谐.选择这种翻译方法的译者往往更加注重原语文化内涵的传递和阐释.所谓“交际维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以实现.事实上,在具体的翻译过程中,语言的、文化的、交际的等等因素往往是相互交织,很难截然分开的.在归纳译者具体所选用的“三维转换”的翻译方法时只是因为该维度在翻译时作用得较为“突显”,并不意味着其他维度、其他因素没有在翻译过程中起作用.

二、《红楼梦》动物习语翻译的三维转换

《红楼梦》是中国古典文学最伟大的代表作之一,它不仅是中国传统文化的结晶,也是汉语语言的宝库.著作中作者为了更加丰富地刻画笔下的人物角色,铺排小说的情节发展,运用了大量具有鲜明文化内涵的动物习语.如何将这些具有鲜明文化内涵的动物习语成功地英译,使西方读者也能从书中领略中国文化的魅力,《红楼梦》影响最为广泛的两个英译本的译者杨宪益夫妇和霍克斯师徒充分地发挥了他们在翻译过程中的“译者主体”能动性,在适应了各自所处的翻译生态环境下,从“三维转换”的角度选择了各自的翻译方法,为本文动物习语翻译的对比研究提供了良好的译例分析素材.

在中西方文化中,动物被赋予了既相同又不同的文化内涵.从前期的研究成果来看,其同一性和相异性主要分为四类:重合、冲突、全空缺和平行.本文借鉴以上分类方法,分别从该四类动物习语在《红楼梦》两译本的具体翻译实例分析中,归纳出动物习语在生态翻译学研究范式下新的翻译方法.所用译例全部来自于绍兴文理学院在2010年自建的《红楼梦》平行语料库中所检索的语料(任亮娥、杨坚定、孙鸿仁,2010).

(一)重合习语

重合习语是指存在于某一文化中的动物习语的动物名称和其所承载的文化内涵和另一文化完全相同或相似.其典型的动物形象有猪、猫、驴、兔和狐狸等.以猪和猫为例.

猪在肮脏的猪圈里生活,每天除了吃就是睡.因此在汉语文化中,猪多用于表达消极的含义,如“肮脏、懒惰和贪吃”等.在英语中也有完全相同的习语表达.如“to make a pig of oneself”(形容人贪吃过多)、“pig it”(指像猪一样拥挤在肮脏的地方生活).用名词“猪”在语料库中进行检索,共得到相关译例二则,其中一例如下:

例1:如今看了我,竟成了泥猪癞狗了.

总结:本论文可用于视阈论文范文参考下载,视阈相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 大数据下国内生态翻译学现状 西华大学外国语学院【摘要】本文在现代互联网大数据技术的支撑下,重点对近三年国内生态翻译学的研究状况进行分析,包括生态翻译学的定义和理论研究、生。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 依托活动有效导学,打造高效英语语篇课堂 [摘 要]《英语课程标准》(2011版)以学生“能用英语做事情”的方式描述的各级标准对小学英语教学提出了更高的要求。教师若能在“活动单导学”模式。

4、 吃出来习语 一提到eat,大家都会联想到吃,在英语中与eat有关的习语并非都只有吃的含义。不信你就看看下面的例子:1 eat humble pie: 忍。

5、 生态旅游学专家眼中怒江国家公园 叶文,怒江大峡谷国家公园《资源调查与评价报告》咨询会专家,也是在国内最早开展国家公园规划的专家。西南林业大学生态旅游学院院长、云南省保护地生态文。

6、 动物物语 娃娃鱼在我幼小的时候,经常听到大人们说,你是娃娃鱼——吃自来食呀。这是故乡的一句歇后语,意思是骂孩子懒惰,不勤劳。当时我们并不知道娃娃鱼是何物。