论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 文学杂志征稿 文学杂志排名 汉语言文学本科毕业论文 汉语言文学毕业论文 文学刊物投稿 关于文学的论文 饮食文学论文 英美文学学位毕业论文文献综述 汉语言文学论文中级职称发表要求 电大汉语言文学毕业论文祥子 汉语言文学本科论文题目 文学专业杂志

关于论文学论文范文 论文学翻译中创造性相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:论文学论文 更新时间:2024-03-28

论文学翻译中创造性是适合论文学论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关论文学 斯达尔夫人开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:1913年,亚洲第一诗人泰戈尔以英文版Gitanjali荣获诺贝尔文学奖.1955年,著名文学家、翻译家冰心以译本《吉檀迦利》向泰戈尔致敬.笔者将以冰心译本《吉檀迦利》为例,挖掘冰心在文学翻译中的创造性,从而揭示冰心的两大突出贡献:一,推动泰戈尔的Gitanjali及其爱国主义思想在中国传播;二,对中国翻译学形成具有奠基作用.

关键词:文学翻译 创造性 冰心译本 《吉檀迦利》

Gitanjali(1910)是世界诗坛巨匠罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)中期诗歌创作的高峰,也是最能代表其思想观念、价值取向和艺术风格的诗集.1913年,泰戈尔以英文版的Gitanjali荣获诺贝尔文学奖,享誉“亚洲第一诗人”头衔.作为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,泰戈尔的作品在五四新文化运动期间被大量引入中国,冰心就在此时接触到了Gitanjali,并对之一见倾心,随后,冰心将Gitanjali翻译成中文全译本,定名为《吉檀迦利》,并于1955年由人民文学出版社首次发行,如今已成为中国影响最广泛、最权威的Gitanjali中文全译本.然而,冰心作为文学家的光辉,似乎掩盖了她在翻译领域内的贡献,人们对她的认识大多仅限于文学创作或翻译作品上,而很少对其在文学翻译中的创造性进行全面审视.

本文将以冰心译本《吉檀迦利》为例,挖掘冰心在文学翻译中的创造性.

一、 坚守“原译”,反对“重译”

冰心在文学翻译过程中,极其注重“原译”和“重译”的问题.此处提到的“重译”指的是从他国语转译的译文翻译,鲁迅在《书信集·致曹靖华》道:“近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的.《毁灭》我有英德日三种译本,有几处竟三种译本都不同.这事情很使我气馁.”[1]也就是说,“重译”是一种对原著进行非首次翻译的结果,在隔了一重手的情况下,极容易出现错误,而导致难以忠实原著的风格和思想.正因此,冰心在翻译Gitanjali时,采用了“原译”,是直接根据原著进行翻译的.她在《译书之我见》中谈到泰戈尔和纪伯伦的翻译时说:“这两位诗人的作品,都是他们自己用英文写的,而不是经过别人从孟加拉文和阿拉伯文译成的,我译起来在‘信’字上,就可以自己负责.我从来不敢重译.”[2]由此可见,冰心之所以坚守“原译”,一方面源于她的严谨态度和诚信品德,加之她对Gitanjali的热爱而产生出一种责任感和使命感,希望能尽其最大的努力来忠实原文,并“为供给那些不懂外国文字的人,可以阅看诵读”;[2]另一方面,源于冰心良好的双语水平,她曾在美国波士顿威利斯学院攻读英国文学硕士学位,不仅具有良好的英文功底,还有扎实的中文功底,这都给予冰心在翻译上以精准性;更重要的一方面,得益于泰戈尔的先见之明,泰戈尔的英译版Gitanjali给予了冰心进行“原译”的可能性,给予冰心能忠实原文的必要性.

在我看来,冰心在当时“重译”盛行的文学翻译风气下,能够另辟蹊径,坚守“原译”,忠实原文,体现了其在文学翻译中的创造性.

二、 “冰心体”

在冰心文学翻译的过程中,形成了一种特殊的语言现象——冰心体.这种语言文体既体现白话文的流畅、明晰,亦表现了文言文的洗练、华美.冰心非常注重文字的锤炼,除基本词汇和语法以白话文为主体外,同时,合理吸取和融会了文言词汇和文言句式.我将以《吉檀迦利》中的一则散文诗,进行说明:

原文:

This is my prayer to thee,my lord—strike,strike at the root of penury in my heart.

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

译文:

这是我对你的祈求,我的主——请你铲除,铲除我心里贫乏的根源.

赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐和忧伤.

赐给我力量使我的爱在服务中得到果实.

赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向淫威屈膝.

赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上.

再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥.[3]

这是《吉檀迦利》第三十六则散文诗,《吉檀迦利》原以孟加拉语写成,这种语言形成的诗富有音乐性.虽然英文版的Gitanjali没有了孟加拉语自身的节奏,亦未受到格律诗的束缚,但以散文诗的形式,同样能体现诗歌的韵律之美.而冰心为了不损害Gitanjali之形式美,其在语言上做了很大的努力.

原诗第三十六首,因以散文诗的形式排列,形式自由而错落有致.首句诗为主题句,引出诗歌的主题,第二至第四句为祈使句,均以“give me the strength”来起头,读起来朗朗上口,最后一句亦为祈使句,但在“give me the strength”的统一句式前增加了单词“and”,使得诗句有突转之效果,起到了升华之作用.而冰心沿用了泰戈尔这种句式结构,融入古诗词中的排比、对偶等句式手法,以及白话文之词汇和语法.在译文第三十六首中,首句依然是主题句,第二至第六句为祈使句,排比和对偶的句式使得诗歌不失原有的节奏之美,第六句的突转,借助泰戈尔诗之形似,而达到“形神皆似”之效果.第二至第五句,在排比对偶的句式下,诗歌语气不断增强,而第六句不为最强音,亦是泰戈尔诗歌内容之升华,前五句为祈求被赐予力量,而在第六句则为获得力量后的感恩,这是一种施和受的美好现象,体现了人之美好品德,使得诗人的情感表达更加真切,更动人心弦.

总结:本论文可用于论文学论文范文参考下载,论文学相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 描写交际翻译学视角下小代词翻译 摘要:运用描写交际翻译学理论框架,从代词的翻译入手,结合自建的平行语料库的实证性研究,对英文代词和中文译本中的代词进行定性和定量分析比对,从代词。

2、 读潘文国先生当代西方翻译学有感 【摘要】本文以潘文国先生《当代西方翻译学研究:兼谈翻译学的“学科性”问题》为基础,对翻译的学科性问题进行探讨,并对西方翻译理论的发展情况进行概括。

3、 论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一 摘 要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风。

4、 论文学理论课程教学瓶颈突破 内容摘要:《文学理论》课程教学在当下正遭遇着尴尬,学生普遍认为其“难度”和“效用”之间存在着不对称关系,以实例阐释教学法为中心,通过重释其在文学。

5、 硕士学位论文专题本刊顾问蔡学俭先生 继本刊顾问蔡学俭(1929—)先生是我国当代著名的研究型编辑家。继本刊2012年第6期刊载的《论蔡学俭的编辑质量观》一文对蔡学俭先生的编辑出版理。