动物词在英汉隐喻中喻义对比翻译策略是适合喻义论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关比喻义是什么意思开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:隐喻在汉语和英语这两种语言中都是很重要的修辞格.不同的语言与文化背景下的人们对隐喻这种修辞手法的认知具有一定共性,但其差异性也不容忽视,动物词在这方面尤为明显.本文总结了英汉两种语言中隐喻的含义,以此为背景通过对比动物词在英汉两种语言中的喻义,分析了喻义、喻体相同的动物词,喻体相同、喻义不同的动物词以及动物词喻义缺失现象这三个方面,提出了一些翻译上应注意的事项,希望对英汉翻译、文化以及隐喻的研究贡献绵薄之力.
关键词:隐喻;动物词;喻义;翻译
隐喻广泛存在于日常语言中,英国修辞学家Richards曾说过,“我们日常会话中几乎每三句话中就可能有一个隐喻出现”.西方关于隐喻的研究由来已久,古希腊哲学家亚里士多德早在两千多年前所著的《诗学》和《修辞学》两本著作中就对隐喻进行了深入的探讨.随着认知心理学的产生及发展,认知隐喻观在西方和我国学术界都是主流观点.
《现代汉语词典》对隐喻的定义是:隐喻,比喻的一种,不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻词,而是用“是”、“成”、“就是”、“成为”、“变为”等词,把某事物比拟成与它有相似关系的另一事物,也叫暗喻;《牛津词典》中是对隐喻的解释是:anameordescriptiontermtransferredtosomeobjecttowhichitisnotproperlyapplicable.通过以上对比我们可以看出,不论是英语还是汉语都对隐喻这一概念做出了较为合理、科学的解释,都说出了其本质特征.但是英语中对于隐喻的解释大都基于是从理性认识的角度,认为不同事物间具有相似点是隐喻的本质特征,“转用”或“指称”是其内在机制.而汉语中对于隐喻的解释则大都从外部特征这一感性认识的角度出发进而上升到其本质特征.两者对比而言,汉语中深入浅出的解释既对隐喻与其他比喻类修辞手法(如明喻)进行了对比研究,又形象地概括了隐喻的本质,更有利于平时的学习掌握.
在英汉两种语言中不只是对于隐喻的定义有所不同,对于隐喻这一修辞的具体的运用以及其在运用中的喻义也有着很多相似和不同,具体有以下几个方面:
1、动物词在英汉两种语言中喻体、喻义相同.比如,在大部分情况下,“狼”(Wolf)喻贪婪、凶残;而“羊”(sheep)在中西文化中大多被视为一种拥有温顺性情极动物,都用来比喻性格温和、温柔、怯懦.例如:(1)He’sawolfinsheep’sclothing.(他是一只披着羊皮的狼.)(2)sheepandgoats.(善人与恶人;好人与坏人.)
2、动物词在英汉两种语言中喻体相同、喻义不同.最具有代表性的是“龙”这个字.“龙”(dragon)是神话传说中的动物,在中西方文化都具有超自然的喻义,但两者的实际喻义则有着鲜明的差异.在中国文化中,“龙”是个褒义词,是吉祥尊贵的象征,通常使人联想到变幻无穷、神秘莫测、帝王权力等,常被人们用来比喻杰出的、地位高的人.历代皇帝是“真龙天子”,国家喻作“东方巨龙”,而我们中华儿女则是“龙的传人”.如:(1)山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵.(2)龙凤呈祥、望子成龙等.而在西方文化中dragon则是凶残、暴虐、邪恶的形象,往往被用来比喻凶暴、残忍的人,如:Sheisarealdragon.(她是实实在在的泼妇).这与汉语中对龙的高度褒扬截然相反.
3、同一动物词在英汉两种语言中存在喻义不平衡现象
同一动物词作为喻体在英语和汉语中存在喻义不平衡的现象,即在英语中喻义丰富,在汉语中却喻义缺失,或者在汉语中喻义丰富,英语中则不存在喻义.比如:“蚕”(silkworm).“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,这种精神深深地印在中国人的心里,在语言的实际运用中“蚕”就产生了非同一般的喻义.反之silkworm在英国人的眼里仅仅只是一只小虫,并没有其他特殊的喻义可言,更别提“牺牲、奉献”这些文化喻义浓厚的内涵了.又比如:在英语文化中Cat(猫)是一种有着丰富喻义的动物,如copycat(盲目的模仿者),fightlikeKilkennycats(两败俱伤),cat`spaw(傀儡)等,而汉语中猫几乎没有喻义,中国人对此很难想象的到,更难于理解.
针对以上动物词在英汉两种语言中隐喻修辞运用中的相似和不同所造成的问题,在实际运用和翻译中,我们应该时刻给予充分的认识.在翻译中我们可以运用以下几个翻译策略来解决.
(一)添加注释
世界上各种不同的语言、文化之间,存在着很大的共性,思想完全可以沟通.在汉、英两种语言中,一种语言中的隐喻许多都可以在另一种语言中找到非常相近的喻义.汉译英的翻译中,为了更好地传播中国传统文化,译者往往会选择直译,但是由于受两种不同文化的影响,人们存在一定程度上的认知差异,从而会造成阅读过程中解码困难,“原汁原味”地传播中国文化并不科学.所以我们可以直接移植原文喻体,然后在文末加以注释,这样会使译文读者产生更好的认知效果,既照顾原文深层意义的表达,又减少了译文读者的认知负担,可谓一箭双雕.
(二)借用创造
有些中西文化负载词中的隐喻存在难以调和的意义空缺,运用直译法难免令译文读者不知所云,运用添加注释的方法又会令篇幅累牍,增加译文读者的阅读负担,影响其阅读的连贯性.因此我们在翻译的时候可以对源语内容加以变通,充分理解源语所指的含义,进而在不改变其含义的前提下创造出或者借用目的
语进行翻译,以此来处理源语和目的语之间的差异.但进行借用或创造时必须充分发挥译者的主观能动性,既要充分尊重翻译对象,同时也不能盲目忠实原文,将译文读者的可接受性作为依据对原作加以创造改变,在达到“信”、“达”的基础上,争取做到“雅”,最大限度使译文读者获得与原文读者同样的阅读感受.
(三)舍弃喻体
由于英汉两种语言形成的文化背景、生活环境的不同,造就了两种语言的运用习惯的不同,所以隐喻这一修辞手法在用法上存在不对称的情况,即目的语中没有与源语相对应的隐喻形式.如果采用直译法或者替换创造法,译者需要花费大量的精力和篇幅去解释其内涵,这样既增加了译文读者的阅读负担,又容易引起译文读者对中国文化隐喻喻义理解上的偏误.在这种情况下,我们在翻译的时候可以采取舍弃法,即舍弃源语的隐喻喻体,直接将其喻义翻译出来的方法,以此来传递源语句子的含义.这就降低了源语隐喻喻义和文化差异,有利于译文读者的认知与理解.
隐喻作为一种认知工具和修辞方法,是人类抽象思维的重要特征,它与我们的生活息息相关,因此语言中隐喻性动物词必然蕴含一定的社会文化意义.由于中西方人们生活环境、社会背景、思维方式、审美方式、价值取向等方面都存在较大的差异,所以两种文化背景下的人们对各种动物词有着相同、相似或相异的联想,因此动物词在汉英两种语言中就存在着喻义、喻体相同,喻体相同、喻义不同以及喻义缺失现象.就翻译而言,不论是汉译英还是英译汉,译者在面对这些认知差异时,应准确把握其异同点,运用恰当的翻译策略,尽量达到“信”、“达”、“雅”相结合的程度.
[参考文献]
[1]段艳红.浅谈翻译的标准,中小企业管理与科技,2011.
[2]马青.英汉动物词的文化内涵比较分析,名作欣赏,2015.
[3]韩占东,詹欢.从动物名称词汇涵义浅谈中英文化差异,青春岁月,2014.
(作者单位:河南师范大学文学院,河南新乡453000)
总结:本文关于喻义论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。
参考文献:
1、 颜色词白英译过程隐喻认知 摘 要:颜色隐喻认知不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。本文从认知语言学角度,对基本颜色词“白”的非颜色领域词汇进行范畴划分和翻译认知分析。。
2、 英汉喊叫类动词的语义成分与词化对比分析 摘 要:“喊叫”类动词是日常言语中最常用的动词之一。本文借用词化模式观点和语义成分分析法,着重讨论了英汉“喊叫”类动词的语义核心、语义成分和词化。
3、 情调苏州中隐喻分析英汉互译 【摘要】本文根据莱考夫(Lakoff)提出的概念隐喻理论研究苏州旅游指南《情调苏州》一书中的隐喻及英汉互译,探讨文化是如何通过语言输出的,并对英。
4、 英汉广告英语中隐喻翻译 【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还。
5、 避免潮式英语,提高学生英汉换位思维能力 摘要:由于潮汕方言根深蒂固的影响,学生在英文表达中出现了很多错误,甚至还创造了“潮式英语”。英语和潮汕方言是两种不同的语言,它们有不同的文化背景。
6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。