论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 本科论文提纲 本科毕业论文选题 本科毕业设计 本科论文格式模板 汉语言文学本科毕业论文 本科论文题目 生物本科毕业论文题目 本科毕业设计任务书模板 民族本科论文范文 法学函授本科毕业论文 本科论文免费查重 驾驶员技师本科论文摘要

关于本科论文范文 透过菲迪克合同翻译看本科英语翻译实践教学相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:本科论文 更新时间:2024-02-17

透过菲迪克合同翻译看本科英语翻译实践教学是关于本文可作为本科方面的大学硕士与本科毕业论文本科论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

随着中国经济逐渐深入地融入到世界经济发展过程中,中国建筑企业越来越多地参与到国际建筑工程中.为满足现实经济活动的需要,合同翻译已经成为当前翻译领域的一个重点内容.普通高校本科英语翻译教学在传统的翻译理论教学基础上,正尝试与中国现实经济活动相结合,通过应用文本的翻译实践,丰富翻译教学手段,促进翻译教学效果.

上世纪末本世纪初,中国高校迎来了一轮扩张潮.不仅高校规模迅速扩张,高校专业也在迅速扩张.以前仅有一些重点高校举办的英语翻译专业,现在很多普通本科院校也已经开办了此专业.既然开办了翻译专业,翻译教学就成为这些高校重点研究的领域.传统的翻译教学重点在翻译理论教学,翻译实践教学较少涉及或深入的力度不够.翻译实践教学不仅丰富了翻译教学的手段,极大地提高了学生的翻译兴趣,同时也能使翻译教学更深地融入当今社会经济活动,满足社会经济活动的需要.

一、FIDIC合同概述

FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母缩写.这个国际组织于1913年由欧洲5国独立的咨询工程师协会在比利时根特成立,经过多年的发展,该组织已经成长为国际工程咨询业中最公认的世界权威的咨询工程师组织.其下设专业委员会制订的建设项目管理规范与合同文本,其中许多不仅已被联合国相关组织所采用,同时得到世行、亚行等国际金融组织以及世界上大多数国家普遍承认和采用,被视为国际工程承包的“圣经”,具有国际性、通用性、权威性.同时,FIDIC合同条件的语言具有正式性、客观性、精确性.本文着重分析FIDIC合同的语言特点及其翻译策略,让学生理解这类合同的语言特点,并通过实例了解并掌握这类合同的翻译策略.

二、FIDIC合同的语言特点及翻译策略

1.普通词汇专业化与意译法

普通词汇专业化这里指的是在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词汇被赋予区别于日常意义的专业化含义.

例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.无论何时,一旦监理工程师在通知中指出进度计划(在标明的范畴)与合同要求不符,或者与实际建设进度和承包商提出的进度标准不一致,承包商都应按照本条款的规定向监理工程师提交一份新修订的进度计划.通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员.但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,根据上下文,这个词的意思成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998). 从这个词的意译实例中,笔者认为,在这类工程合同的翻译过程中,学生应在把握整个段落意思的前提下,对词义进行符合实际的理解和意译.

意译法指的是在正确理解原文意思的基础上,脱离原文句子的表达结构或顺序,重新遣词造句,把原文的意思用符合目的语表达习惯的方式表达出来.上例可采用意译法将上例中的“the Engineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”.从纽马克(2001)的文本类型理论的交际翻译法来看,“the Engineer”可译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,这样从译文内容和及其语言上增加了译文读者的可接受性,达到了准确和简洁的要求. 虽然很多学生在工程合同的翻译过程中采用了直译的翻译方法,但无论何种情况下,学生都应根据实际情况,灵活采用直译和意译两种翻译方法,达到译文准确、可读性强的目的.

2. 复杂长句的大量使用与换序译法

合同英语要求选词专业化、正式、准确,具有特定性和严谨性.同时,为了表意准确,排除合同签订方在任何情况下对条款的歧义和误解,并达到严格规定合同签订方的权利与义务的目的,FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句.复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密.若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性.

例2 The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage . However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years . 如果因某项缺陷或损害致使工程、分部工程或某项主要永久工程设备(在工程验收之后视情况而定)不能达到原定使用目的,业主有权根据第2.5款[業主索赔]的规定,延长工程或某一分部工程的缺陷通知期,但缺陷通知期的延长不得超过两年.

总结:本论文可用于本科论文范文参考下载,本科相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 那个叫罗迪克战俘 和许多战俘一样,他被押送到了一座德国集中营。集中营里有近千名战俘,全部是英国战俘。他们被迫忍受着非人待遇,天天像牲口似的,从事着沉重的劳动。幸。

2、 基于梵·迪克理论解读网络暴力的生成特征 摘 要:网络话语暴力不仅对个人、网络、社会都会带来极大的不良后果,其背后更是社会的结构性问题,如阶层、贫富、性别等各种社会分化所引发的不稳定的潜。

3、 小矮人迪克 小xiǎo矮ǎi人rén迪dí克kè只zhǐ有yǒu豆dòu荚jiá那nà么me大dà,他tā决jué定dìnɡ趁chèn父fù母mǔ身shēn。

4、 论地方本科院校法学实践教学课程设计和实施 【摘 要】法学是一门应用性、实践性很强的学科,法学实践教学是应用型人才培养的关键环节。对于地方本科院校而言,要开展好法学实践教学,除了思想上重视。

5、 现象教学法在应用型本科院校金融实践教学中应用 一、应用型本科院校金融实践教学开展情况金融学是具有较强应用性的综合性学科,对人才培养要集理论、实践、技能等为一体。信息技术发展和金融产品的不断。

6、 斯迪克采、存、销数据问题多能否过会存在很大不确定性 斯迪克股份虽然在近日公布了新版招股书,但招股书中依然存在诸多问题,采购数据偏差明显,营业收入匪夷所思,这为其将来能否成功过会埋下了隐患。曾在2。